250 лет МГУ им. М.В. Ломоносова / филологический факультет / страницы истории / факультет сегодня

Филологический факультет
Московского университета сегодня

О факультете с любовью...

В декабре 2001 года филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова отметил 60летие восстановления в структуре университета. Не за горами - празднование нашего общего 250-летнего юбилея. Готовясь к торжественным датам и подводя некоторые итоги, мы неоднократно обращались в последнее годы к истории факультета, выпустив коллективную монографию «Филологический факультет Московского университета: Очерки истории», воспоминания ветеранов-филологов «В том далеком ИФЛИ»... Так сложилось, что наша «новейшая история» осталась за рамками этих изданий. В силу понятных причин она не стала еще набором фактов, отстраненных от нас временем, и потому существует лишь в ежегодных отчетах деканата и в памяти каждого из нас. Восполняя этот пробел, обратимся к тем событиям общефакультетской жизни, которые мы сами считаем значимыми и без которых не мыслим своего недавнего прошлого и настоящего. Многие из них, видимо, определят и ближайшее будущее нашей общей судьбы - филфака.

Окидывая мысленным взором происходившее в последние годы на факультете, нельзя не отдавать себе отчета в том, что его развитие не было имманентным, не зависящим от процессов, которые охватили всю образовательную сферу в целом и общеуниверситетское развитие в частности. Охарактеризовать направление этого развития можно как движение к раскрытию потенциальных возможностей фундаментального университетского образования и науки, заложенных в предыдущий период, в условиях динамично меняющегося общества.

Просуществовавший многие годы в устоявшейся структуре подразделений, специальностей, кадров, относительной стабильности научных программ и десятилетиями отлаженных методик, заданной номенклатуре востребованных обществом выпускаемых специалистов, обладающий устаревшей материальной базой факультет в начале 1990-х годов оказался перед лицом неотвратимых изменений, которые диктовала сама жизнь. Поэтому руководство факультета, ставя целью совершенствование ведущего учебно-научного филологического центра России, репутация которого сложилась в результате труда не одного поколения отечественных филологов, столкнулось с весьма неординарной задачей - изменяя структурно и содержательно отдельные направления его деятельности, усиливая «слабые звенья» работы и создавая новые ее формы, не потерять главное, существенное, то, что составляет неповторимый и столь значимый для каждого из нас облик факультета.

Возникшие в последнее время «новые» вузы и факультеты родственных направлений, как государственные, так и частные, в некотором смысле попали в более выигрышное положение: они начинали «с чистого листа» - восполняли естественные лакуны в вышедшем из-под тотального государственного контроля образовательном пространстве, а следовательно, контингент их учащихся определялся конъюнктурой рынка, под него создавались новые учебные планы, открывались новые специализации (правда, не всегда жизнеспособные), подбирались соответствующие кадры. Составляя нам определенную конкуренцию, результаты которой сказались в начале 1990-х годов в некотором падении конкурса на факультет за счет расширения выбора у потенциально «наших» абитуриентов, эти учебные заведения до сих пор заметно уступают нам по ряду важнейших позиций: - глубине и классичности образования; - широте спектра учебных дисциплин и специальностей; - возможности получения практических профессиональных навыков в сочетании с фундаментальной научной подготовкой и ранним подключением к исследовательской деятельности; - свободе выбора дополнительных специальностей; - обилию форм межвузовского и международного сотрудничества для студентов.

Именно эти существенные особенности филологического образования в МГУ делают нашего выпускника способным реализоваться на рынке труда, дают ему крепкую базу для дальнейшего обучения и профессиональной переподготовки и, соответственно, широкие перспективы и уверенность в будущем. В 1999 году экспертами журнала «Образование и карьера» был проведен независимый мониторинг эффективности работы филологических факультетов современной России. В результате сопоставления по более чем десяти позициям, в том числе квалификации преподавательских кадров, широте спектра образовательных услуг, обеспеченности научно-методической и технической базой, возможностям международного сотрудничества, наш факультет занял лидирующее положение, с большим отрывом опередив такие авторитетные и интенсивно развивающиеся вузы, как филологический факультет СПбГУ и РГГУ.

Эта оценка стала еще одним подтверждением того, что факультет не только не утратил прежних позиций, но укрепил их, не стоял на месте, а двигался, развиваясь в правильном направлении. Каковы были наши практические шаги на более чем десятилетнем пути изменений на факультете и чем мы руководствовались? Обратимся к фактам.

Совершенствование структуры факультета. Несмотря на то что основными подразделениями факультета остались кафедры и лаборатории, произошло заметное изменение его структуры за счет обособления отдельных, ставших актуальными в последнее время направлений работы. Структурные изменения затронули все сферы факультетской жизни, но прежде всего это заметно в организации учебного процесса.

Из необходимости создания особой специализации для студентов романо-германского отделения, нуждающихся в дополнительной подготовке в области художественного, синхронного и других видов перевода, в 1995 году возникло отделение теории и практики перевода (с 1993 года формировалась и работала одноименная специализация под руководством Ю. Л. Оболенской), на которое ежегодно поступают сильнейшие студенты, желающие совершенствоваться в английском языке. Конкурс для поступающих на это отделение стабильно высокий. Возможность заниматься переводом открыта и для студентов, изучающих другие языки. На кафедре истории зарубежной литературы функционирует семинар по переводу. В 2001 году руководителем Центра теории и практики перевода стал проф. В. С. Виноградов. Вышел студенческий альманах «Equus», где были опубликованы творческие опыты начинающих переводчиков.

1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | следующая страница >>