Круглые столы по проблемам языковой политики и законодательства на филологическом факультете

В ноябре 2007 года на филологическом факультете МГУ были организованы два круглых стола, посвященных проблемам языковой политики и законодательства и приуроченных к окончанию года русского языка. Встречи в Пушкинской гостиной, проходившие в рамках новой специализации факультета «Языковая политика и языковое законодательство», собрали множество студентов и преподавателей факультета на живые, интересные и содержательные дискуссии.

6 ноября состоялся круглый стол, посвященный Федеральному закону о государственном языке Российской Федерации и проблемам законодательства в области языка. Его провели заведующий кафедрой общего и сравнительно-исторического языкознания профессор А. А. Волков и профессор С. Н. Кузнецов — руководитель специализации «Языковая политика». С основным докладом выступил профессор А. А. Волков.

Свое выступление он начал с краткого обзора истории законодательного регулирования в области языка, обратив внимание на то, что в России до революции 1917 года языковое законодательство фактически отсутствовало, тем более не существовало, в отличие от ряда европейских стран, органа, контролировавшего и определявшего границы и состав литературного языка.

Принятый в 2005 году Федеральный закон о государственном языке Российской Федерации содержит, по словам А. А. Волкова, ряд формулировок, неопределенных с лингвистической точки зрения. Среди них: «иностранные слова, не имеющие общеупотребительных аналогов в русском языке», «защита и поддержка русского языка», «другие языки народов Российской Федерации». Неопределенность терминов позволяет толковать их максимально широко, что делает сам закон малоэффективным. Ряд вопросов вызывает и положение о возможности использования лексики, не соответствующей нормам русского языка как государственного, если она «является неотъемлемой частью художественного замысла». По замечанию А. А. Волкова, такая формулировка может стать основанием для любого истолкования текста: неясно, каким образом должна осуществляться экспертиза художественного замысла, кто должен выносить суждение о том, выражает ли определенная ненормативная лексическая единица авторский замысел или нет. Введение подобных формул в закон затрудняет его применение.

Рассказав об истории цензуры как культурной институции в странах Западной Европы и в России, А. А. Волков остановился на современной ситуации в массовой коммуникации. Запрет на использование определенных слов и выражений тесно связан с вопросом о цензуре, поскольку должен существовать авторитетный орган, правомочный оценивать. «Язык, представляющий собой систему знаков, не нуждается в защите, в отличие от текстов, созданных на данном языке», — подчеркнул докладчик. Само содержание понятия «современный русский язык» нуждается в уточнении: понимается ли под этим термином русский язык от Пушкина и Лермонтова до наших дней, или же речь идет о языке, представленном в современной литературе.

Современные тенденции развития общества таковы, заметил А. А. Волков, что само понятие нормы становится негативным, поскольку в эгалитарном демократическом обществе оно ассоциируется с ущемлением прав человека.

В завершение докладчик подчеркнул: при составлении закона должны быть максимально четко проработаны и прописаны все возможные ситуации его действия.

За докладом последовала длительная и оживленная дискуссия, в которой приняли участие присутствующие профессора, преподаватели и студенты факультета. Обсуждались вопросы цензуры, табуированной лексики в печати, проблемы и перспективы законодательства с области языка и другие вопросы.

13 ноября в Пушкинской гостиной прошел круглый стол, темами которого стали Закон о государственном языке Российской Федерации и проблема реформы орфографии. Объединение двух этих тем представляется возможным в связи с пунктом 3 ст. 1 закона, в соответствии с которым «утверждения норм современного русского литературного языка при его использовании в качестве государственного языка Российской Федерации, правил русской орфографии и пунктуации определяется Правительством Российской Федерации» (уточнения к этому пункту содержатся в Постановлении Правительства РФ № 714 (от 23 ноября 2006 года). Таким образом, принятие норм русского языка, правил орфографии и пунктуации потенциально рассматриваются как действующий для всех носителей русского языка закон, обязательный к исполнению.

Открыла круглый стол декан филологического факультета профессор М. Л. Ремнёва. Она подробно проанализировала каждый пункт действующего Закона. Студенты, заполнившие Пушкинскую гостиную, имели при себе текст этого документа и внимательно следили за рассказом декана.

В соответствии с п. 1 Закона русский язык объявлен государственным языком Российской Федерации на всей ее территории. Однако, как напомнила Марина Леонтьевна, на территории нашей страны есть регионы, где проживают граждане, для которых русский язык не является родным. Их нельзя «обязать» использовать русский язык: необходимо прописать в Законе, как организовать образовательную деятельность на этих территориях, как учить русскому языку в таких регионах, как Дагестан, Татарстан и многих других. Но в ст. 3 Закона, где регулируются «сферы использования государственного языка РФ», перечислены и деятельность федеральных органов власти, и судебная практика, и написание географических объектов, и даже реклама, но нет сферы образования. Получается, ни один субъект Федерации не обязан в соответствии осуществлять образовательную деятельность на русском языке. Ниже в Законе урегулированы нормы соответствия языков народов РФ и иностранных языков при их использовании параллельно с русским (ст. 3, п. 2 и 3). Интересно, что здесь образование как особая область использования языка народов РФ специально оговаривается.

Марина Леонтьевна обратила внимание присутствующих на то, что в тексте Закона регулируется и возможность быть гражданином РФ, не владея русским языком (ст. 5). Это наблюдение декана вызвало вопрос одной из присутствующих студенток: «Необходимо ли при получении гражданства РФ сдавать экзамен на знание русского языка?» Ответ Марины Леонтьевны, поддержанный всеми собравшимися, был однозначен: «Да, надо».

Естественно, что наиболее острая дискуссия развернулась по поводу самой спорной с точки зрения лингвистов статьи — о недопустимости использования «слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке» (ст. 1, п. 6). Размытость формулировки, так же как и использование в тексте статьи слова «аналог» (имеющего русский эквивалент «соответствие»), заставило профессора кафедры русского языка О. В. Кукушкину напомнить о том, что в первоначальном варианте формулировка была еще более странной — о недопустимости использования иностранных слов вообще. «Смягчение» формулировки запутало ситуацию, сделав Закон, с одной стороны, не работающим, но с другой — не «карательным». Д. ф. н. М. Ю. Черткова заметила, что изучающие русский язык иностранцы не всегда понимают новые выражения, возникшие в силу неточного перевода иностранных слов, и предложила фиксировать их. Марина Леонтьевна подчеркнула, что множество таких «заимствований», вошедших в русский язык в начале 1990-х, очень быстро исчезло из языка, что современное поколение студентов многих этих слов не знает, и задала вопрос — а так ли необходима была их фиксация?

После этого аудитория перешла к разговору о правилах орфографии и пунктуации. Марина Леонтьевна напомнила, что проект реформы орфографии, предлагавшийся в 2000-2002 годах, был отклонен (заметим: в первую очередь благодаря твердой позиции ученых филологического факультета во главе с М. Л. Ремнёвой, которые последовательно критиковали проект реформы как дестабилизирующий культурные и языковые традиции). Однако именно в эти годы бесконтрольно издавались словари, фиксирующие предлагаемые изменения. В результате отмена реформы привела к сосуществованию нескольких вариантов орфографического словаря.

Старший преподаватель кафедры русского языка Н. В. Николенкова, проведя анализ разночтений в этих словарях, отметила тенденцию к фиксации в ряде современных словарей (в первую очередь «Русском орфографическом словаре», который выпускается по решению Орфографической комиссии РАН) слов, в норму литературного языка не входящих. Это и окказионализмы, значение которых не угадал ни один из присутствующих студентов и преподавателей, и просторечные слова, и сленг, и варваризмы. Вносимые в словари, они размывают границы русского литературного языка. Ведь в наиболее полный на сегодняшний день орфографический словарь включены «по-ихнему», «ни фига», «баксы» и «бабки» (с толкованием «деньги»), «о-кей» и «бай-бай», а также «русское» слово «от-кутюр», написать которое «правильно» — по словарю русского языка — не смог ни один из присутствующих филологов. Естественный вопрос аудитории был такой: «Зачем все эти слова включены в словари русского языка и кто решает, как их правильно писать?» Все присутствующие согласились, что включение в правила перечисленных выше слов и им подобных недопустимо, так как приведет к разрушению сложившихся на сегодняшний день норм русского языка.

Участники круглого стола по-разному пытались оценить сложившуюся на сегодняшний день ситуацию с фиксацией орфографических норм русского языка. Доцент кафедры славянской филологии А. С. Новикова — специалист по церковнославянскому языку — заметила, что и при принятии изменений (в 2000 году предлагалось дефисное написание, то есть «*церковно-славянский», анализ современных словарей показывает тенденцию к расширению использования дефиса в русском языке) она лично будет писать по-старому. В Пушкинской гостиной было много историков русского языка — и сама М. Л. Ремнёва, и доцент Л. А. Илюшина, и старшие преподаватели В. А. Багрянцева, и Н. В. Николенкова. Все они согласны, что реформа по отношению к уже сложившимся написаниям недопустима.

М. Л. Ремнёва отметила и тот факт, что разговоры о «бездействии» правил орфографии и пунктуации, о незнании их современными студентами и необходимости именно по этой причине вносить изменения преувеличены. Проблема владения нормами русского литературного языка — проблема образования в стране, проблема обучения русскому языку.

В конце круглого стола одной из студенток был задан вопрос: «Угрожает ли нынешняя ситуация самому русскому языку? Не начинает ли он стремительно портиться?» М. Л. Ремнева ответила: «Нет», с ней согласились все преподаватели-русисты, присутствовавшие на круглом столе (а кроме названных выше, в дискуссии приняли участие профессор кафедры русского языка М. Ю. Сидорова, доценты той же кафедры Е. И. Литневская, Е. М. Болычева, И. В. Галактионова, Л. А. Жданова, ряд преподавателей РКИ и кафедры славянской филологии). А интерес к теме студентов — и первокурсников, и будущих выпускников — говорит о том, что молодое поколение филологов готово заботиться о сохранении норм русского литературного языка.

А. А. Данилова, Н. В. Николенкова
Фото  А. А. Даниловой


© Филологический факультет МГУ им. М. В. Ломоносова, 2007–2008