Новости кафедры германской и кельтской филологии


Писатель и переводчик Гейр Поллен в гостях у норвежского отделения филологического факультета МГУ

В субботу 13 ноября на филологическом факультете МГУ прошел переводческий семинар с участием писателя и переводчика Гейра Поллена. Студенты, преподаватели и переводчики норвежского языка г. Москвы получили уникальную возможность заглянуть в творческую мастерскую писателя, а также поработать над переводом отрывка его нового романа "Дом Раскольникова" на русский язык. Семинар был организован старшим преподавателем Еленой Рачинской и норвежским лектором Марте Нордангер при поддержке норвежского государственного литературного агентства НОРЛА.

Тоскливая ноябрьская погода и дождь не стали помехой энтузиазму участников - всего семинар посетили около сорока человек. Во вступительной лекции Гейр Поллен поделился своими мыслями о соотношении литературного произведения и реальности, рассказал о своем писательском опыте, уделив внимание важности тонкой взаимосвязи между языком и содержанием романа как жанра. Его рассказ о новом романе, в котором литературные места Санкт-Петербурга и … зажигательные ритмы танго тесно сплелись в судьбе главного героя, вызвал заинтересованные отклики публики.

Во второй части семинара, которая была посвящена собственно переводу, завязалась оживленная дискуссия. Ведущие Гейр Поллен и Елена Рачинская обсуждали с участниками важные нюансы перевода отрывка романа и возможные ошибки в толковании текста, а также беседовали о более общих вопросах перевода - его стилистике, стратегических решениях переводчика, его верности оригиналу с одной стороны и законам языка перевода, с другой. В заключении ведущие еще раз подчеркнули, что перевод в целом является самостоятельным литературным произведением. Главный парадокс перевода и состоит в том, что переводчику важно суметь отказаться от слепого следования лексике и синтаксису языка оригинала и стремиться принимать компенсаторные решения на разных уровнях текста для того, чтобы адекватно передать смысл и стиль иноязычного произведения, достичь его стилистической и смысловой цельности на другом языке.

Организаторы выражают искреннюю благодарность Гейру Поллену и всем участникам семинара.

Отзыв студента Виктории Даниловой читайте здесь.