Кафедра германской и кельтской филологии


Конференция

Норвежско-российская переводческая конференция
на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова



1. Марит Бьеркенг, Елена Рачинская и Дина Ролл-Хансен открывают конференцию

2. Доклад Марит Бьеркенг «Перевод живого слова. О моем сотрудничестве с писателем Михаилом Шишкиным»

3. Доклад Ханса Хербьёрнсруда «Путь к Двери»

4. И… Ханс и знаменитая ДВЕРЬ

5. Переводческий практикум. В группе Анастасии Наумовой.

6. Руководители групп, Ханс Хербьёрнсруд и приглашенный редактор Екатерина Чевкина подводят итоги работы практического семинара.

7. Подведение итогов переводческого практикума

8. Доклад Екатерины Чевкиной «Сотрудничество переводчика и издательства»

9. Доклад Дины Ролл-Хансен «Целенаправленное продвижение книги или экономическая поддержка – что помогает изданию перевода на другом языке?

10. На приеме в посольстве

11. Второй день семинара

12. Доклад Дарьи Солдатовой, Ланы Высоцкой, Екатерины Амелиной, Марии Шахрай «Совместный переводческий проект. Биография ”Хенрик Ибсен. Человек” Айво де Фигуэйрэдо». На фото: Лана Высоцкая и Мария Шахрай.

13. Доклад Ольги Дробот «Проект ”Ibsen in translation»

14. Доклад Александры Ливановой «Похие слова в хорошей книге. О переводе ”Кока-гола компани” Матиаса Фалдбаккена»

15. Доклад Дагфинна Фолдёя «Маканин и Глуховский. О переводе интеллектуальной и массовой литературы»

16. Доклад Дины Ролл-Хансен «В любви как на войне – о культурных кодах в новом контексте. Перевод романа «Рубашка» Евгения Гришковца»

17. Доклад Марте Нордангер «Как структуры ИЯ и ПЯ влияют на перевод»

18. Доклад Ирины Левонтиной «Изменения в русском языке и новые ценностные установки»

19. Доклад Олега Зайончковского «Художественная проза: общественное служение или род искусства?»

20. Наши студенты за обсуждением «производственных проблем»

21. И у нас на факультете есть такая дверь…