Кафедра русского языка
Новости и объявленияЗаведующий кафедройСотрудники кафедрыФотоальбомin MemoriamКонтактная информацияin English
Кабинет русской диалектологииЛаборатория этимологических исследованийЛаборатория общей и компьютерной лексикологии и лексикографии
КонференцииОсновные направления исследованийПубликации Обсуждаем словари, справочники, учебникиРеформа правописания. Обсуждение проекта
ГосэкзаменыУчебные программыФилиалыИнновационные проектыРусский язык и культура речи в МГУ
Расписание занятийСпецкурсыСпецсеминарыГрафик защиты дипломных работГрафик сдачи госэкзаменовВопросы к госэкзамену для бакалавровВопросы к госэкзамену для магистровНСО (студенческие конференции, конкурсы работ, публикации)
Магистратура на кафедре
Программа вступительных экзаменов в аспирантуру по специальностиОбщие курсыСпецкурсыПрограмма кандидатского минимума
Пособия Лицей
Полезные ссылки
Научная деятельность

Конференции

Хроника XLVIII Виноградовских чтений в МГУ

18 января 2017 г. на филологическом факультете МГУ им. М.В.Ломоносова прошли XLVIII Виноградовские чтения, посвященные проблемам поэтики и грамматики русского художественного нарратива. В выступлениях участников чтений соединились лингвистика и литературоведение, общетеоретические проблемы нарратологии и анализ художественных текстов, исследования грамматических особенностей русского нарратива и задачи создания электронных ресурсов по текстам художественной литературы XIX в. М.Ю. Сидорова, открывая заседание, приветствовала участников чтений от имени декана филологического факультета М.Л. Ремневой. М.Ю. Сидорова отметила особое значение трудов В.В. Виноградова для русской филологической науки, для филологического факультета и для современной нарратологии.

Программу чтений открыл доклад В.А. Плунгяна (ИРЯ РАН) «Дискурс, грамматика, нарратив: в поисках точки опоры», в котором обсуждались теоретические и терминологические проблемы современной теории нарратива, сравнивались несколько традиций употребления термина «дискурс» и «нарратив» — в теоретической лингвистике и в «мягких» гуманитарных науках. Докладчик напомнил о вкладе У. Лабова, Э. Бенвениста и У. Вайнриха в формирование дискурсивной проблематики в лингвистике середины XX в., а также о последующих работах С. Флейшман, К. Смит, Е.В. Падучевой и др. авторов, которые сосредоточились на наиболее важном для лингвистики аспекте — дискурсивных правилах употребления грамматических категорий глагола и имени. Докладчик подробно обосновал значительный потенциал такого подхода для развития современных идей лингвистической науки.

В докладе «Логос наррации» В.И. Тюпа (РГГУ) соединил типологию нарративных текстов с семиотикой по Ч. Пирсу, предложил в качестве теоретической основы типологии нарративов типологию знаков Пирса (индексы, иконы и символы), различая при этом символы индексальные (эмблемы) и символы иконические (метаболы). Индексальный логос «безличного», «словарного слова» (М.М. Бахтин) состоит в использовании языка как системы указательных вербальных знаков. Коммуникативный ресурс такой речевой практики транзитивность значений, перемещаемых из одного сознания в другое без существенных семантических преобразований, к чему стремится, прежде всего, нехудожественное повествование. Эмблематический логос «риторического слова», доминировавшего вплоть до XVIII столетия, состоит в обращении со словами как знаками с конвенционально «готовым смыслом» (М.М. Бахтин). Коммуникативный ресурс эмблематизированной речи составляет декартовская эвиденциальность — непосредственная очевидность сообщаемых смыслов. Иконическая нарративность литературной классики XIX столетия предполагает свободное обращение с языком как с материалом, в котором проявляется не «готовый смысл», а субъективность говорящего. Посредством особых способов словосочетания, неологизмов, звукописи иконический логос реализует имагинативный ресурс речи — продуцирование воображаемых денотатов, зависимость которых от сигнальной стороны слова варьируется в каждом воспринимающем сознании. Слово метаболического логоса наррации являет собой сложно организованный «метазнак», не «готовый», а контекстуальный смысл которого несет в себе указание на другой, более глубокий смысл, взывающий к поиску «интерпретанты» (по терминологии Пирса). Метаболическое слово обращено к интерпретации подобно тому, как иконическое — к воображению. За метаболической нарративностью угадывается взаимодополнительность взаимодействующих сознаний. Здесь в качестве коммуникативного ресурса речи на месте произвольной имагинативности оказывается не произвольная, но внутренне свободная инспиративность.

И.В. Ружицкий (МГУ) выступил с докладом «„Возможные миры“ в семантическом пространстве Достоевского». В докладе рассматривалась философская категория «возможных миров» применительно к анализу особенностей творческого метода Ф.М. Достоевского. Под «возможными мирами» докладчик понимает нарушение автором литературного произведения при помощи определенных языковых средств (в основном — способов выражения неопределенности) им же самим созданных законов реального мира, детализированного и причинно обусловленного. Семантическое пространство Достоевского ограничивается оппозициями возможного (вероятного) и действительного, случайного и необходимого, относительного и абсолютного, неопределенного и определенного. В этом семантическом пространстве становятся актуальными такие стилистические приемы, как зевгма (яблочком пахнет и всякими деликатностями; с саркастической улыбкой и со шляпой в руках; весь красный от пунша и от амбиции; ненавижу фразу, фразёров и тальи с перехватами и т. п.) и оксюморон (будучи умным человеком, говорил иногда страшный вздор; молодая старуха; ты малый умный, но ты дурак; этой глупейшей мудрости не знаете и т. д.), нарушающих детерминированность ряда однородных элементов. При этом в текстах Достоевского присутствует и детерминизм — присутствует в нагромождении подробностей, в детализации реального мира и внутреннего мира человека. «Возможные миры» компенсируют детализированность и механицизм; обнаружить что-то в хаосе возможностей и является основной интенцией, лежащей в основе творческого метода Достоевского.

А.В. Уржа (МГУ) в докладе «Функциональные спутники настоящего исторического в русских переводах нарративных текстов» предложила изучать настоящее историческое в функциональном единстве с элементами, ориентированными на общий прагматический эффект «погружения» читателя в хронотоп происходящего. Среди таких элементов — дейктические показатели, лексика с перцептивной семантикой и другие средства репродуктивного регистра; а также эмотивные и оценочные слова, повышающие субъективизацию повествования и выводящие описываемые события на первый план. Показательным материалом для наблюдений за функционированием презенсных нарративных форм и их «спутников» стали варианты русского перевода одного и того же повествовательного текста с английского языка на русский. Последовательное предпочтение переводчиком форм настоящего исторического, а не прошедшего нарративного сопровождается выбором целого ряда семантико-грамматических средств, поддерживающих эффект «драматизации» повествования. Выбор функциональной «связки» таких средств осуществляется в зависимости от жанра оригинала и целевой аудитории, на которую ориентирован перевод.

В докладе Н.Г. Мельникова (МГУ) «Точка зрения как композиционный прием в романе В.В. Набокова „Камера обскура“» соединились общетеоретические проблемы нарратологии и анализ конкретного художественного текста. Критически разбирая дефиниции отечественных и зарубежных авторов и отмечая их общие недостатки (неоправданное сужение понятия, сведение «точки зрения» к позиции повествователя или отождествление с типом повествования), докладчик предложил свое определение (во многом учитывающее наработки отечественных авторов, Б. Успенского и Б. Кормана): «Точка зрения (перспектива) — композиционный прием, организующий повествование и определяющий положение субъекта (изображающего /воспринимающего / оценивающего события) во времени и пространстве художественного произведения по отношению к объекту (объектам) изображения, предмету оценки, адресату речи». Уточнив терминологию, докладчик показал, какую роль играет этот композиционный прием в поэтике «синематографизированного» (В. Ходасевич) романа В. Набокова «Камера обскура», как соотносятся позиции автора-повествователя (имплицитного автора) и персонажей в плане фразеологическом, психологическом и пространственно-временном.

О.И. Северская (ИРЯ РАН) выступила с докдалом «Пропозиция, факт, событие в поэтическом тексте». Основываясь на работах Р.Столнейкера, П.Стросона, Я.Хинтикки, Н.Д.Арутюновой, а также С.Т.Золяна и О.Г.Ревзиной, докладчица предложила толкования общегуманитарных понятий пропозиции, факта и события применительно к поэтическому тексту. Высказывания, актуализированные в поэтическом тексте, выражают перцептивную (с модусами собственно языкового существования и непосредственного восприятия) и эпистемическую пропозиции, соотносимые с исходной референтной ситуацией текста — конфигурацией объектов, их свойств и отношений. Событием в тексте становится любое изменение исходной референтной ситуации и отражающей ее семантической конфигурации. Фактом может считаться инвариантное семантическое представление цепи взаимосвязанных событий. Этой функции соответствует структура глубинной пропозиции — образа. Структура пропозиции в поэтическом тексте моделирует исходную референтную ситуацию и предопределяет развитие событийных значений на уровне интерпретации. Факт, отражая инвариантные характеристики текстового события, становится посредником между поэтической реальностью и структурирующей и осмысляющей ее пропозицией-образом.

В докладе А.Л. Крупчанова (МГУ) «Поэтика нарратива в романе А.Иванова «Путешествие Ханумана на Лолланд» шла речь о существовании в современной русской литературе четвертой волны эмиграции, вызванной распадом СССР и образованием русскоязычных литературных диаспор. Отличительные особенности этой литературы рассматривались на примере романа А. Иванова «Путешествие Ханумана на Лолланд». Этот роман является ярким примером перволичного нарратива: события изображаются с точки зрение их непосредственного участника (мигранта-нелегала Юджа, бежавшего из Эстонии в Данию). В жанровом отношении произведение А. Иванова построено преимущественно по канонам авантюрно-приключенческого романа или романа-путешествия. А. Иванов рисует взаимное отталкивание европейской и других типов культур (ближневосточной, индийской, армянской, славянской, цыганской и т. д.) в эпоху заката политики мультикультурализма. Для того чтобы показать такое сложное и многоплановое явление, как цивилизационно-культурное взаимодействие, автор обращается к изображению таких аспектов, как система ценностей, семейно-бытовой и религиозный уклады, общественная организация, специфика государственного и политического устройства, языковые вопросы, исторические взаимоотношения, обращение к архаичной или создание новой мифологии. А. Иванов включает в текст романа очень большое число действующих лиц и усложняет повествование за счет многочисленных связанных с этими лицами микросюжетов. При этом повествование перестает быть линейно последовательным, поскольку зависит от изображаемого состояния героев.

Я.Э. Ахапкина (НИУ ВШЭ) рассматривала семантический потенциал лексем, используемых в нарративных текстах И.С. Тургенева. В ее докладе «Семантические сдвиги в диахронии: русский глагол (на материале повести И. С. Тургенева „Ася“)» обсуждались глаголы вмешаться, поместиться, прядать, а также прилагательные любопытный и замечательный. Зафиксированное в качестве второго значения прилагательных любопытный и замечательный толкование ’достойный внимания, интересный, примечательный’ [МАС] слабо опознается молодым читателем (в опросе принимали участие 47 московских лицеистов-старшеклассников, среди предложенных ими толкований указанных прилагательных встретились ’красивый, популярный’).

Экспериментальные исследования обнаружили значительное расхождение между значениями отдельных глаголов в тексте И.С. Тургенева и значением этих же глаголов в речи современных школьников и студентов. Семантическому сдвигу подверглись употребления, среди которых обнаруживаются как признаваемые словарями архаизмы и авторские употребления (ср. мертвенная тяжесть разрешилась в жгучее волнение), так и полисеманты, в частности формирующие архаичные коллокации, переосмысленные за прошедшие с момента публикации источника 150 лет и создающие определенные сложности для молодого читателя. Восполнить этот пробел призван электронный ресурс «Корпус XIX века», снабженный системой помет, отражающих тип грамматической трансформации конструкции и семантического сдвига лексемы. Материалы корпуса могут служить основой для словаря вытесненных из активной речевой практики значений полисемантов.

Подводя итоги Виноградовских чтений 2017 г., М.Ю. Сидорова поблагодарила докладчиков за интересные доклады и выразила надежду, что традиция проведения январских чтений в МГУ продолжиться, что имя и научное творчество академика Виноградова будет соединять лингвистов и литературоведов, представителей разных научных школ, филологов разных поколений.

Н.К. Онипенко

Фотографии



2017  2016  2015  2014  2013  2012  2011  2010  2009  2008  2007  2006  2005  2004  2003  2002  1999  1998  1997  


  • Виноградовские чтения
  • Чтения памяти В. А. Белошапковой
  • Ломоносовские чтения. Секция кафедры русского языка
  • Научная деятельность — Конференции
    © Филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, 2005–2018. Контент сайта — Анастасия Уржа, техподдержка — Александр Варламов