Кафедра русского языка
Новости и объявленияЗаведующий кафедройСотрудники кафедрыФотоальбомin MemoriamКонтактная информацияin English
Кабинет русской диалектологииЛаборатория этимологических исследованийЛаборатория общей и компьютерной лексикологии и лексикографии
Полезные ссылки по истории русского языка и книжностиСеминар «Русский научный язык»Научно-исследовательская работа магистрантовКонференцииОсновные направления исследованийПубликации Обсуждаем словари, справочники, учебникиРеформа правописания. Обсуждение проекта
ГосэкзаменыУчебные программыФилиалыИнновационные проектыРусский язык и культура речи в МГУ
Расписание занятийСпецкурсы, спецсеминары, КПВГрафик защиты дипломных работГрафик сдачи госэкзаменовВопросы к госэкзамену для бакалавровВопросы к госэкзамену для магистровНСО (студенческие конференции, конкурсы работ, публикации)
Магистратура на кафедреКурсы по выбору
Программа вступительных экзаменов в аспирантуру по специальностиОбщие курсыСпецкурсыПрограмма кандидатского минимума
Пособия
Полезные ссылки

Уржа Анастасия Викторовна — доктор филологических наук, доцент, сотрудник кафедры русского языка МГУ им. М. В. Ломоносова

Уржа Анастасия Викторовна

→ Профиль в системе ИСТИНА

Доктор филологических наук, доцент.

Сфера научных интересов — контрастивная лингвистика, функциональный синтаксис, семантика, стилистика, язык художественной литературы.

В 1997 году окончила русское отделение филологического факультета МГУ с дополнительными специализациями «Преподаватель русского языка как иностранного» и «Преподаватель английского языка». Научным руководителем дипломной работы («Структурно-смысловая интерпретация художественных текстов малых повествовательных жанров в переводах с английского на русский язык» (на материале переводов сказок О. Уайльда)" стала д. ф. н., профессор Г. А. Золотова. В 2002 году под ее научным руководством А. В. Уржа защитила кандидатскую диссертацию на тему «Организациярусского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка (на материале переводов рассказов Э. По и сказок О. Уайльда)» по специальностям 10.02.01 — «русский язык» и 10.02.20 — «сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание». С 1994 года работала преподавателем в Лингвистическом центре (позднее на лингвистическом факультете) Московского государственного социального университета. С 2002 года является преподавателем кафедры русского языка филологического факультета МГУ. С 2008 года — старший преподаватель, с 2012 года — доцент.

Член редакционной коллегии журнала «Stephanos».

Дисциплины

  • Синтаксис (практические занятия; русское отделение, отделение РКИ, иностранные группы)
  • Грамматика и текст (русское отделение)
  • Русский язык (подготовительное отделение)
  • Культура речи в современном мире (гуманитарный спецкурс на различных факультетах)

Ссылки

Публикации

Актуальная информация о последних публикациях в профиле системы «Истина».

Основные публикации

Монография

  1. Русский переводной художественный текст с позиций коммуникативной грамматики. — М., 2009. — 292 с. ISBN 978-5-9973-0239-9.

Учебные пособия

  1. Грамматика и текст. Учебное пособие для практических занятий. — Издательство Московского университета Москва, 2014. — 264 с. ISBN 978-5-19-010-936-8

Сборники

  1. Текст в зеркалах интерпретаций: сборник статей участников исследовательского семинара А.В. Уржи. К конференции «50 лет научной школе Г.А. Золотовой» (Московский государственный университет, 17 февраля 2017 г.). – М.: МАКС Пресс, 2017.

    В сборник вошли статьи, представляющие результаты функциональных компаративных исследований переводных текстов с 2009 по 2017 год в рамках семинара А.В. Уржи на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова.

Учебно-методические материалы

  1. Модусная семантика и ее вербализация в тексте: Учебно-методические материалы. М.: МАКС Пресс Москва, 2014. — 36 с. ISBN 978-5-317-04695-8.
  2. Семантика и грамматика текста: Учебно-методические материалы. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010. — 24 с. — ISBN 978-5-211-05679-4.
  3. Сравнительная типология русского и английского языков. Учебно-методические материалы. М.: Издательство МГСУ «Союз», 2000 (переиздано в 2002).
  4. Фразеология русского и английского языков (в соавторстве с И. В. Наместниковой). Учебно-методические материалы. М.: Издательство МГСУ «Союз», 2003.

Избранные статьи и тезисы

  1. Структурно-семантический анализ художественных переводов в языковом обучении // VI годичные научные чтения МГСУ. Материалы выступлений.- М.: «Союз», 1999.
  2. Образ автора и образ переводчика как композиционные категории художественного переводного текста.// Русский язык: исторические судьбы и современность. Международный конгресс. Труды и материалы.- М.: Изд-во МГУ, 2001.
  3. Изучение синтаксиса художественного текста: сопоставительный и переводческий аспекты.// VIII годичные научные чтения МГСУ. Материалы выступлений. — М.: «Союз», 2001.
  4. Сопоставительный композиционный анализ переводов как метод исследования синтаксиса текста. // Коммуникативно-смысловые параметры грамматики и текста.- М.: Эдиториал УРСС, 2002.
  5. Особенности использования неопределенно-личных, безличных и пассивных конструкций в русских переводах сказок О. Уайльда и рассказов Э. По. // IV Степановские чтения Функционирование языковых единиц в аспекте национально-культурной специфики. Тезисы докладов и сообщений Международной конференции. — М.: Изд-во РУДН, 2003.
  6. К вопросу о структурно-семантической интерпретации текста в художественном переводе. // Полифония образования и англистика в мультикультурном мире. Тезисы международной конференции 25-26 ноября 2003. М.: Изд-во МГЛУ, 2003.
  7. Особенности таксисной организации оригинального и переводного художественного текста. Русский язык: исторические судьбы и современность: II Международный конгресс. Труды и материалы.- М.: Изд-во МГУ, 2004.
  8. К проблеме эквивалентных преобразований семантико-синтаксической структуры текста в практике перевода.//Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. Труды международной конференции «Диалог-2004». М.: Наука, 2004.
  9. Сопоставительный анализ переводов художественного текста, выполненных в разные годы: синтаксический и стилистический аспекты. // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного. Материалы III-й Международной научно-практической конференции. М.: Изд-во МГУ, 2004.
  10. К проблеме интерпретации авторского замысла в художественном переводе: гиперболизация оригинальных приемов и экспликация скрытых смыслов.//Понимание в коммуникации. 2005: Тезисы докладов Международной научной конференции. М.: НИВЦ МГУ, 2005.
  11. Стилистическая интерпретация рассказов Э. По в русских переводах XIX и XX веков.// Тезисы докладов Третьей Международной конференции «Стилистика и теория языковой коммуникации», посвященной 100-летию И. Р. Гальперина. М.: МГЛУ, 2005.
  12. «Случайности» переводческой интерпретации произведения в контексте его коммуникативно-семантического устройства.// Понимание в коммуникации. 2007. Язык. Человек. Концепция. Текст. Тезисы докладов Международной научной конференции (28 февраля — 1 марта 2007 г.). — М.: НИВЦ МГУ, 2007.
  13. Вербализация модусного плана повествования в переводе: «подвижный» метатекст.// Русский язык: исторические судьбы и современность: III Международный конгресс исследователей русского языка. Труды и материалы.- М.: МАКС Пресс, 2007.
  14. Интерпретация метатекста и воссоздание «образа повествователя» в художественном переводе // Лингвистика и поэтика в начале III тысячелетия // Материалы международной научной конференции (Институт русского языка им. В. В. Виноградова РАН. Москва, 24-28 мая 2007 г.) — М.: 2007.
  15. Идеи коммуникативной грамматики в сопоставительном анализе вариантов перевода // Наука о переводе сегодня. Материалы Международной конференции. М.: Изд-во Моск. ун-та. 2007.
  16. Воссоздание темпорального пространства текста в художественном переводе // «Русский язык и литература в международном образовательном пространстве: современное состояние и перспективы». Санкт-Петербург — Гранада: МИРС, 2007.
  17. Первый план и фон художественного текста в переводческой интерпретации // Русский язык и культура в зеркале перевода: материалы международной научно-практической конференции. Салоники, 2008.
  18. Субъектная перспектива нарративного текста и особенности ее вербализации. // Коммуникативные аспекты грамматики и текста (pod red. Artura Czapigi i Zofii Czapigi). Rzeszow, 2009.
  19. Изосемические конструкции и их неизосемические синонимы в русских переводах художественных текстов. // Славянские языки и культуры в современном мире: Международный научный симпозиум (Москва, МГУ им. М. В. Ломоносова, филологический факультет, 24-26 марта 2009 г.): Труды и материалы. — М.: МАКС Пресс, 2009.
  20. Le taxis dans le texte, son interpretation semantique et syntaxique et sa traduction. // La traduction: philosophie, linguistique et didactique. Travaux recherches. Lille, 2009.
  21. «Конфликт» средств вербализации движения художественного времени в тексте: рассказ «СПИ» В. Пелевина. // Функциональная семантика языка, семиотика знаковых систем и методы их изучения. II Новиковские чтения. — М.: РУДН, 2009.
  22. Интерпретация пола персонифицированных животных в контексте субъектной перспективы произведения // Актуальные вопросы переводоведения: материалы Всероссийской научно-практической конференции с международным участием. Великий Новгород, 21-22 мая 2009 г. В. Новгород: НовГУ им. Ярослава Мудрого, 2009.
  23. Субъектная перспектива «провоцирующего» текста: рассказ В. Пелевина «Зигмунд в кафе» // Научное наследие В. Г. Адмони и современная лингвистика. Материалы Международной научной конференции: — СПб.: «Нестор-История», 2009.
  24. Текст и контекст как сфера реализации модусного плана произведения // Текст и контекст в лингвистике: Сборник научных статей по материалам Международной научной конференции. М.: МГПУ; Ярославль: Ремдер, 2009.
  25. Рассказ А. П. Чехова «Шуточка» и его структурно-смысловая интерпретация в английском переводе // А. П. Чехов и мировая культура: взгляд из XXI века. Тезисы докладов международной научной конференции (Москва, 29 января — 2 февраля 2010 года). — М.: Изд-во Моск. Ун-та, 2010.
  26. Концепция коммуникативной грамматики текста и сопоставительный анализ русских переводов произведения // Ученые записки Российского государственного социального университета. М.: Издательство РГСУ, 2010. -№ 1.
  27. Интерпретация семантики итеративности в художественном переводе (с английского на русский язык). // Русский язык: исторические судьбы и современность: IV Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ имени М. В. Ломоносова, филологический факультет, 20-23 марта 2010 г.) Труды и материалы / Составители М. Л. Ремнева, А. А. Поликарпов. — М.: Изд-во Моск. ун-та, 2010.
  28. Понятие модусного плана произведения и изучение переводов текста // Слово и текст в культурном сознании эпохи. Сборник научных трудов. Часть 5 // Вологод. гос. пед. ун-т. — Вологда: Легия, 2010.
  29. К истории интерпретации произведений Э. По в русских переводах // Литература в диалоге культур-8: Материалы международной научной конференции. — Ростов н/Д: Foundation. 2010.
  30. Сопоставительный анализ переводов произведения: изучение синтаксических синонимов в тексте // Русский язык как иностранный в современной образовательной и геополитической парадигме: IV Международная научно-практическая конференция. — М.: МАКС Пресс, 2010.
  31. К вопросу об итеративности как текстовой категории // Традиции и новаторство в развитии лингвистической и методической мысли: материалы Международной научной конференции. — Самара: ПГСГА, 2010.
  32. «Странный герой» как субъект модуса в русских переводах рассказов Р. Брэдбери. (В соавторстве с О. П. Игнатенко) // Слово и текст в культурном сознании эпохи. Материалы III Всероссийской научной конференции. Вологодский государственный педагогический университет, филологический факультет. Вологда: Легия, 2011.
  33. Фактор адресата в оригинале и переводе статей о странах (журнал «National Geographic»). (В соавторстве с С. С. Левашевой). // Текст: проблемы и перспективы. Аспекты изучения в целях преподавания русского языка как иностранного Материалы V Международной научной конференции. М.: МАКС Пресс, 2011.
  34. Модусный план художественного текста «в зеркалах» переводов // Gramatyka a tekst. Pod red. Henryka Fontańskiego i Jolanty Lubochy Kruglik. Т 3. Katowice, Изд. Oficyna Wydawnicza WW. 2011.
  35. Название — эпиграф — текст: семантические связи в оригинале и переводе // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. № 3, 2011.
  36. Интерпретация модусного плана повествования в переводе: между текстом и подтекстом // Текст и подтекст: Поэтика эксплицитного и имплицитного: Материалы международной научной конференции. М.: Издательский центр «Азбуковник», 2011.
  37. Использование понятия изосемии в изучении синтаксиса и стиля переводных текстов // Мир русского слова. № 4.
  38. Использование неопределенно-личных и страдательных конструкций в русских переводных текстах конца 19-20вв. // Славянские языки и культуры в современном мире: II Международный научный симпозиум: Труды и материалы. Дополнения. М.: Изд-во МГУ, 2012.
  39. Интерпретация модусных смыслов в русских переводах рассказа Р. Брэдбери ‘The Cistern" // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы III Международной научной конференции. М.: Изд. Высш. школы перевода, МГУ, 2012.
  40. Синтаксис переводного текста: средства интерпретации первого плана и фона повествования // Язык, литература, ментальность: разнообразие культурных практик: матер. III Междунар. науч. конф. Юго-Зап. гос. ун-т. Курск, 2012.
  41. Время в русских безглагольных текстах разного типа // Стратегии исследования языковых единиц. Сб. статей. Тверь. ТвГУ,
  42. Время в русских безглагольных текстах разного типа // Стратегии исследования языковых единиц. Сб. статей. Тверь. ТвГУ, 2012/
  43. Применение ‘Theory of Grounding’ в изучении синтаксиса и стиля русских переводов прозаического текста //Вестник Московского университета, серия 9 «Филология». М.: Издательство Моск. ун-та, № 6, 2012.
  44. Воссоздание текстового времени в художественном переводе // Konfrontacje skladniowe. Nowe fakty, nowe idee. Red. J. Lubocha-Kruglik I Malgorzata Borek. Katowice, Uniwersytet slaski, 2013.
  45. Интерпретация пассива в художественном переводе: норма — переводчик — читатель // Русский язык в современном мире. Материалы III международной научной конференции. М.: Изд. Высшая школа перевода МГУ. 2013.
  46. (В соавторстве с Балябиной М.) Между скрытым и проявленным: перцептивный план и ключевые метафоры в русских переводах рассказа В.Набокова «Сестры Вейн» // Логический анализ языка. Перевод художественных текстов в разные эпохи. Отв. ред. Н.Д. Арутюнова. — Индрик Москва, 2012. — С. 333–343.
  47. К вопросу о взаимодействии лингвистического и поэтического выдвижения в русском художественном переводе // Социальная политика и социология. — 2013. — Т. 1, № 2(92). — С. 297–310.
  48. Интерпретация метатекстовых элементов в русских переводах романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» // Славянские языки и литературы в синхронии и диахронии. Материалы международной научной конференции 26–28 ноября 2013 года. — МАКС Пресс Москва, 2013. — С. 369–372.
  49. (В соавторстве с Пентковской Т.В.) Переводческие стратегии в древних и современных текстах: настоящее историческое // Славистика (Београд). — 2013. — № XVII. — С. 173–180.
  50. Реализация дейктических категорий в оригинале и в русских переводах романа Э. Берджесса «Заводной апельсин» // Вестник ЦМО МГУ. Филология. Культурология. Педагогика. Методика. — 2013. — Т. 3. — С. 18–24.
  51. Настоящее историческое в русском переводном тексте: фактор адресата // Русский язык: исторические судьбы и современность: V Международный конгресс исследователей русского языка (Москва, МГУ им. М.В.Ломоносова, филологический факультет, 18-21 марта 2014 года): Труды и материалы. — Издательство Московского университета Москва, 2014.
  52. Функции видо-временных форм в русских переводах романа Э. Берджесса «Заводной апельсин»: настоящее «драматическое» против прошедшего нарративного // Структуры и функции: исследования по русистике. Pushkin Institute Tallinn, Estonia. Том 1, вып.2 . ISSN 2228-2653.
  53. Интерпретация перцептивных фрагментов в переводе для детей // Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы межд. научн. конф. 25-30 апреля 2014: электронное издание. — Изд-во Моск. ун-та Москва, 2014. — С. 479–488.
  54. Роль рефрена в структуре романа Э. Берджеса «Заводной апельсин» и его русских переводов // Логический анализ языка. Информационная структура текстов разных жанров и эпох / Отв. Ред. Н.Д. Арутюнова. — Издательство Гнозис Москва, 2014. — С. 406–419.
  55. Страдательные конструкции в русском переводном нарративе конца XIX-начала XXI вв. на фоне истории лингвистического вкуса: интерпретация и рецепция // Structures & Functions: Studies in Russian Linguistics. Структуры и функции: исследования по русистике. — 2014. — Т. 1, № 3. — С. 74–82.
  56. Перцептивизация как элемент переводческой тактики // Гуманитарный вектор. — 2014. — № 4 (40). — С. 57–62.
  57. (В соавторстве с Пентковской Т.В.) Вербализация метатекстовых смыслов в ранних и современных русских переводах // Сопоставительная филология и полилингвизм: Материалы Всероссийской научно-практической конференции (Казань, 19 – 21ноября 2014 г.). — Изд-во КФУ Казань, 2015. — С. 257–262.
  58. Роль синтаксических моделей и фигур речи в формировании первого плана и фона переводного текста // Русский язык и культура в зеркале перевода: Материалы Международной научной конференции. Салоники, 29 апреля – 3 мая 2015 г. Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова [электронное издание]. — Издательство Московского университета Москва, 2015. — С. 613–623.
  59. Функциональные спутники настоящего исторического в русских переводах нарративных текстов // Вестник Московского университета. Серия 9. Филология. — 2015. — № 1. — С. 76–94.

Электронная почта:

© Филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, 2005–2024. Контент сайта — Анастасия Уржа, техподдержка — Александр Варламов