V Международный конгресс
«Русский язык: исторические судьбы
и современность»
19 марта
10:00–13:00
Секция
Переводоведение и проблемы сопоставления русского языка с другими языками
Руководители — Уржа Анастасия Викторовна, Коннова Мария Николаевна, Маршева Татьяна Владимировна
Аудитория 1044
Деметафоризация креолизованного рекламного текста как игровая реконструкция его смысла (на материале российской и англоязычной рекламы)
Опыт создания учебной программы по специальности «русско-турецкий переводчик» с учетом национальной специфики
Французская и русская реклама: некоторые аспекты сопоставительного изучения
О комплексе коммуникативных параметров, формирующих стереотип англичанина в звучащем художественном тексте
Лексико-семантические интерпретации текстовых единиц в оригинале и переводе повести Д.Рубиной «Камера наезжает»
«Удвоение» в структуре текста: к истории новонайденного перевода трагедии Гёте «Фауст»
Межъязыковые лексические параллели в сравнительно-историческом изучении (на материале генетически родственных языков
Названия в русскоязычной деловой блогосфере (экспресс-сопоставление с англоязычными тенденциями)
Дискурсивные особенности текстов на русском и английском языках в свете задач лингводидактики
14:00–16:45
Секция
Переводоведение и проблемы сопоставления русского языка с другими языками
Руководители — Уржа Анастасия Викторовна, Коннова Мария Николаевна, Маршева Татьяна Владимировна
Аудитория 1044
Глаголы со значением умственной деятельности в современном английском и русском языках.
Равенство или неравенство: альтернативы грамматикализации компаративной семантики
Референциальный выбор при переводе с французского языка на русский: в чем причина отличий перевода от оригинала?
Семантика временного и вечного в каноне Пасхи (сопоставительный анализ текстов на церковнославянском и английском языках)
Глаголы-украинизмыв русских текстах СМИ Украины
Наречие как категориальный класс слов в падежных и беспадежных славянских языках (на материале русского и македонского языков)
Лакуны и перевод
Роль коммуникативных слов в разноструктурных языках
Функциональная доминанта лингвистического текста как инвариант перевода
20 марта
10:00–13:00
Секция
Переводоведение и проблемы сопоставления русского языка с другими языками
Руководители — Уржа Анастасия Викторовна, Коннова Мария Николаевна, Маршева Татьяна Владимировна
Аудитория 1044
Лингвокультурологический материал как объект изучения в иностранной аудитории (на примере пословиц и поговорок, содержащих зоонимы)
Сопоставительное изучение славянских языков и его прогностическая значимость
Отражение понятий «ум, глупость» в русском и английском словесном творчестве
Категория количественности и их компоненты в русском и японском языках
К вопросу об антропоцентричности языковой картины мира: универсальное и культурно-специфичное
Настоящее историческое в русском переводном тексте: фактор адресата
Параметры описания базовых эмоций (на материале сопоставления эмотивной лексики с семантикой «гнев» в русском и латышском языках
О некоторых задачах перевода в делермирования современного русского философского языка
Межнациональное общение, или Интернационализмы как «ложные друзья переводчика»
Темпоральная архитектоника криминальных новостей и обвинительных актов по уголовным делам (на материале эстонско-русских переводов)
Сопоставительный анализ общих лексических заимствований в разносистемных языках