Норма произношения в ирландском языке

Само заглавие этой статьи парадоксально, - дело в том, что произносительная норма как таковая, общепринятое, стандартное произношение в ирландском гэльском языке отсутствует. Для того чтобы понять, как могла сложиться такая "аномальная" с привычной для нас точки зрения ситуация, обратимся к проблеме взаимоотношений ирландского языкового стандарта - кáйдона - и ирландских диалектов. Положение о том, что отношения между нормативным языком и диалектами в принципе могут быть различны, само по себе не ново (примером этого могут служить радикально отличающиеся условия функционирования русского и немецкого литературных языков внутри соответствующих языковых систем). Людям, привыкшим иметь дело с более "благополучными" языками, при столкновении с ирландской языковой ситуацией может показаться странным то, насколько шаткими могут быть, оказывается, позиции литературного стандарта в системе языка и насколько сложными, чтобы не сказать - агрессивными, могут быть его отношения с диалектами.
В силу ряда исторических причин, которых мы не будем здесь касаться, современный ирландский языковой стандарт -официальный кайдон (an Caighdeán Oifigiúil; само слово "caighdeán" означает 'стандарт') был принят только в 1958 году, что было закреплено соответствующим изданием, в котором излагалась орфография и грамматика созданного учеными кодифицированного языка[1].
Вслед за орфографией, морфологией и синтаксисом была кодифицирована также и лексика (путем издания нормативных словарей). С тех пор, условно говоря, человек, привыкший говорить на своем родном диалекте "вчерась", и "всего-то и делов", заглянув в словарь, видел такие отсылки: "вчерась нареч., см. вчера" или "делов вар. род.п. мн.ч. от дело (см.)". Более того, в этих словарях, как нельзя более актуальных и в наши дни, одно и то же слово можно обнаружить как в современной, так и в дореформенной орфографии (делающей, надо сказать, для многострадального ирландского школьника внешний облик слова почти неузнаваемым: comhnuidhe - совр. cónaí 'проживание', aoigheachtaigh - совр. aíocht 'гостеприимство', saoghal - совр. saol 'жизнь', claidheamh - совр. claíomh 'меч' и т.п.). При слове, записанном в старой орфографии, стоит отсылка, сама же словарная статья отнесена к слову в его современном написании, что при переносе на материал русского языка выглядело бы приблизительно следующим образом: "ЛЂСЪ см. ЛЕС". Любопытно, однако, что нормативные словари (в первую очередь мы имеем здесь в виду ирландско-английский словарь Ниалла О'Доналла[2]), вобравшие в себя огромное количество диалектных словоформ и дореформенных написаний и снабдившие их отсылками к их нормативным аналогам, ни в каком случае не прибегают к пометкам диалектн. (не говоря уже о более точной локализации диалектной лексемы - хотя бы на уровне: северн. - южн.), и, более того, в них совершенно не встречаются случаи типа (проиллюстрируем это условно русским материалом): "летось, нареч., в прошлом году (см.)" или "дюже, нареч., см. очень", иными словами, в них отсутствуют случаи, когда лексеме, признанной диалектной, некодифицированной, "некультурной", противопоставлялось бы литературное слово с другим корнем. Из этого следует простой вывод: кайдон вобрал в себя всю лексику, предоставленную диалектами, и признал ее нормативной всю целиком, оставляя за рамками нормы только варианты тех же кодифицированных слов с другой суффиксацией (нормативн. fraochán - диал. fraochóg 'черника') или с чуть-чуть другим звучанием (нормативн. foighne - диал. foighde 'терпение').
Что же касается грамматики кайдона, то она ориентируется в первую очередь на грамматику западных, коннахтских диалектов, хотя отдельные элементы, характерные для южной и северной диалектных групп (по большей части в области синтаксиса), также проникли в языковой стандарт и закрепились в нем (однако их первоначальное происхождение и "генетическая привязанность" к тем или иным диалектам по-прежнему ясно осознаются пользователями языка).
Очевидно, что официальный кайдон был принят слишком недавно для того, чтобы успеть стать авторитетной нормой, признаваемой всеми и повсюду. По сути дела, даже называть его литературным языком было бы на данный момент некорректно в силу того, что на чистом кайдоне до сих пор еще не было создано сколько-нибудь значительного литературного произведения - поэты, писатели и драматурги, пишущие на ирландском языке, пользуются, по вполне понятным причинам, родными для них диалектами; если же человек владеет только кайдоном, то ирландский язык для него заведомо неродной, что сразу ставит под сомнение то, способен ли он к полноценному литературному творчеству на этом языке. Задавшись вопросом о том, почему настоящие, талантливые писатели не пишут на кайдоне (с которым они, вне всяких сомнений, детально знакомы после учебы в средних и высших учебных заведениях), мы возвращаемся к проблеме, которая была поставлена нами в самом начале: особенности отношения кайдона и диалектов или, говоря без обиняков, особенности отношения носителей диалектов (они же естественные носители языка) к кайдону как к рекомендуемой и насаждаемой при преподавании норме. Не будем золотить пилюлю: отношение это, как правило, варьируется от снисходительно-иронического до агрессивно-негативного. Кайдон - чрезвычайно молодой литературный язык, он не имеет веса, не имеет авторитета, он непрестижен в глазах естественных носителей языка.
Если мы учтем все вышесказанное и вспомним, что, собственно, кодифицирована в кайдоне была только орфография, грамматика и лексика, но никак не фонетика, то отсутствие в ирландском языке рекомендуемой нормы произношения покажется нам совершенно естественным. Попытка введения стандартного произношения, сделанная в начале 1980-х годов группой ученых из Ирландского института языкознания (Institiúid Teangeolaíochta Éireann), возглавляемой профессором Доналлом П.О'Быллом (Dónall P. Ó Baoill)[3], провалилась с необычайно внушительным треском. Плодом этого проекта стало издание карманного словаря[4], рекомендующее некое "освященное" наукой произношение (и лишь для отдельных лексем позволяющее себе приводить два-три варианта транскрипции), которое в глазах естественных носителей языка - мы говорим, разумеется, об образованной их части, знающей о существовании этого словаря, - стало чем-то вроде одиозного символа надругательства над ирландским языком вообще и южными диалектами в частности. (Действительно, в приверженности к южной фонетике профессора О'Былла не заподозришь). Впрочем, немногим отличается и отношение носителей диалектов к уже упоминавшемуся нами словарю О'Доналла (в гэлтахтах - ирландскоговорящих районах - бытует поговорка: "Величайшим несчастьем из всех, что приключились с ирландским языком за последние 400 лет, был словарь О'Доналла").
Таким образом, в ирландском языке кодификация не коснулась фонетики; правил орфоэпии не существует; человек, говорящий по-ирландски с откровенно южным или вызывающе северным произношением, если только он пользуется нормативными грамматикой и лексикой, ГОВОРИТ НА КАЙДОНЕ. Уличить человека в использовании южного диалекта только лишь на основании того, что он произносит [taun] - tonn 'волна', [u:n/tax] - iontach 'удивительный' и [bэr/da:n] - bradán 'лосось', невозможно (хотя любое из этих трех слов в приведенном выше произношении однозначно выдает южанина), и до тех пор, пока он не употребит ненормативную грамматическую форму (например, do bhíos - 'я был', при стандартном bhí mé, или coite - 'псы', при стандартном cúnna), до этих самых пор ОН ГОВОРИТ НА КАЙДОНЕ.
Все сказанное до сих пор о звуках, касается также и суперсегментных единиц - ударения и интонации. Вопрос о том, куда в ирландском языке падает ударение, сродни вопросу о том, сколько в русском языке частей речи (на последний академик А.Е.Супрун, как известно, ответил в свое время также вопросом: "А сколько вам нужно?"). К примеру, долгий гласный на конце слова или суффикс -ach в двусложных словах перетягивают на себя ударение в южных диалектах, но остаются безударными в остальных.
Наконец, возникает отнюдь не праздный вопрос: какому же произношению учат школы, университеты, учебники и самоучители и какое произношение лучше всего избрать иностранному студенту, начинающему изучать ирландский язык? Отвечаем: наряду с учебниками и самоучителями, отчаянно старающимися по возможности без отклонений излагать свод правил кайдона, и только кайдона, существует огромное количество учебников, безмятежно преподносящих учащимся, например, один из диалектов графства Керри или говор Глен Кольм Килле как именно то, что им нужно. Не всегда учебники второго типа легко распознать: иногда их авторы прямо обозначают свои приоритеты в предисловии, но бывает, что они умалчивают о том, к чему относится материал, изложенный в книге, и выдают это просто за ирландский язык (в последнем случае помочь учащемуся разобраться с тем, что, собственно, он держит в руках, может преподаватель). У авторов пособий второго типа проблем с произношением не возникает: они предлагают учащимся произношение своего региона. Авторы же учебников, основанных на кайдоне, вертятся как угорь на сковородке, излагая то произношение, которое известно им лучше всего, и стараясь при этом время от времени упоминать самые яркие черты произношения других диалектных зон. Степень подробности в этом случае будет зависеть от добросовестности автора.
Представьте себе на минуту, что русский литературный язык, сложившийся в свое время на базе ростово-суздальских говоров, в силу каких-то исторических причин так и не возник или же возник, но не получил большого распространения. В таком случае автор из Пскова в своем учебнике русского языка станет давать окающее произношение как основное, вскользь упоминая о том, что в Москве акают, а для юга России, помимо аканья, характерно еще и г фрикативное, но не углубляясь в детали. Ученый из Воронежа, напротив, будет рекомендовать своим читателям южное произношение (как единственное досконально ему известное), а про оканье хорошо еще если упомянет где-нибудь в сноске. И так далее. Именно такую ситуацию мы наблюдаем в настоящее время в Ирландии.
В школе у ирландского ребенка будет поначалу произношение той местности, откуда родом его учитель (или же откуда был родом учитель его учителя), до тех пор, пока ребенка не отправят на лето для языковой практики в гэлтахт, откуда малыш вернется с тем произношением, которое там распространено. Бывает, что дети из одной семьи, побывав летом в разных гэлтахтах, возвращаются оттуда каждый со своим произношением и, услышав речь друг друга, сначала становятся в тупик, потом начинают хохотать и наконец решительно требуют, чтобы брат или сестра "говорили нормально" (под "нормой" каждый из них понимает при этом свое).
При поступлении на ирландское отделение Тринити-колледжа в Дублине студенту сразу же, в начале первого года обучения, предлагают выбрать один из трех лингафонных курсов (выбрать два или три из трех нельзя, но, скажем прямо, студенты к этому и не стремятся): мюнстерский, коннахтский или донегольский. Выбор этот делается обычно автоматически, в зависимости от того, обладателем какого произношения студент себя считает и что он демонстрировал во время выпускного экзамена в школе (то есть к моменту вступления в сознательный возраст этот выбор у ирландских школьников обычно уже сделан).
Как быть иностранному студенту? На первый взгляд, перед ним открывается множество возможностей: мюнстерские (южные) диалекты, коннахтские (западные) и донегольские (северные) - все они теоретически могут предоставить свою фонетическую систему, с тем чтобы учащийся освоил ее и сочетал с грамматикой кайдона. (То, что в грамматическом и лексическом плане ориентироваться нужно именно на кайдон, обусловлено простой причиной: человеку, приступающему к изучению языка с нуля, необходимо для начала иметь жесткое понятие о норме - ту основу, к которой он впоследствии при желании сможет прибавить знание любых диалектов, умение имитировать разные литературные стили, язык XVIII века и все, что ему будет угодно). Вспомним, однако, что грамматика кайдона основана, в первую очередь, на западных диалектах. В связи с этим наиболее естественным нам кажется сочетание этой грамматики с "родным" для нее произношением - коннахтским. Оговоримся, что "коннахтское произношение" - также понятие условное. Существует множество западных диалектов, отличающихся друг от друга с точки зрения произношения как небо от земли. Такие варианты произношения, как [se:l] и [si:l] - saol 'жизнь', [ol'a:n] и [il'a:n] - oileán 'остров', [t'ax] и [t 'ax] - teach 'дом', одинаково принадлежат западному региону. Выходом из положения может быть некое усредненное западное произношение, не восходящее однозначно ни к одному из коннахтских диалектов. Кроме того, существует немалая вероятность того, что в результате дальнейшего общения с южанами или северянами в речи иностранного студента с изначально поставленным западным произношением появится южный или северный налет. Перспектива выработки такого "мозаичного" произношения не должна нас смущать. Очень многие ирландцы, в совершенстве владеющие кайдоном, говорят как раз с таким "пестрым" произношением, которое сами они с улыбкой называют canúint neodrach ('нейтральный диалект'): это может быть "юго-западное" (смешение южных и западных особенностей в пропорции один к одному), западное с вкраплением южных элементов, "недосеверное" и любое другое смешанное произношение. Все эти разновидности характерны для молодого поколения с родным английским и выученным ирландским. Это люди, не приверженные какому-то одному диалекту и не смотрящие свысока на любого, кто не владеет "дивной и мелодичной речью Кош Фарриге" (или любого другого местечка с населением в несколько сот жителей). Может показаться удивительным, что все они свободно понимают друг друга, но это так.
Существуют ли какие-то аргументы в пользу южного или северного произношения? Безусловно. Допустим, человек только и живет, что поэзией Пирса Феритера, Эгана О'Рахилли, Дайви О'Бруадара и Эогана О'Салливана [5], читает их по ночам со слезами на глазах, а засыпая, кладет под подушку; наконец он решается ради них учить ирландский язык, и тут ему ни с того ни с сего советуют ставить западное произношение, потому что это проще; неудивительно будет, если он плюнет такому советчику в лицо.
Вместе с тем наличие южного или северного произношения на фоне кайдона может влиять на грамматический строй речи и переходить в нарушение нормативной грамматики. Совершенно естественно, например, будет, если учащийся с хорошо поставленным и отшлифованным южным произношением, много общавшийся с южанами, невольно начнет ставить слова женского рода после известных предлогов в дательный падеж или регулярно употреблять частицу do перед глаголами в прошедшем времени - это довольно безобидные мелочи, за которыми трудно уследить, однако с точки зрения грамматики это уже отход от кайдона. Дело в том, что как южное, так и северное произношение будут требовать дани в виде определенных грамматических форм, будут, что называется, "тянуть на себя", и понадобится осознанное владение языком и постоянный самоконтроль, чтобы южная или северная фонетика не повлекла за собой диалектизмы в грамматике и лексике.
Понятно, что обучение у преподавателя-ирландца с чисто южным или чисто северным произношением не оставляет иностранному студенту выбора: в таком случае, разумеется, следует благоговейно воспроизводить все особенности произношения преподавателя, исключая, впрочем, дефекты речи.
Практический вывод для тех, кто после всего сказанного не боится приступить к самостоятельному изучению ирландского языка: рекомендуем 1) начинать знакомство с ирландским языком с изучения системы кайдона; 2) ориентироваться в своем произношении на западные, коннахтские диалекты (если у вас нет веских причин поступать иначе) и, выбрав какую-то одну из каждой пары вариативных черт ([i] или [o] для oi в начале слова, [x] или [k] для ch в консонантной группе, мягкие зубные или аффрикаты и т.д.), твердо ее придерживаться, не смущаясь тем, что образовавшееся в результате сочетание этих черт, скорее всего, не будет в точности соответствовать конкретному диалекту Корка Дорха или другого ирландскоговорящего района, - это нормально.

Библиография
A View of the Irish Language. Dublin, 1969
Breathnach R. Revival or survival? An examination of the Irish language policy of the state // Studies, 1956, vol. 45
Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge: An Caighdeán Oifigiúil. BÁC, 1958 Foclóir Póca. English - Irish, Irish - English Dictionary. BÁC, 1986
Ó Baoill, D. Is beannaithe lucht an Chaighdeán óir is leo… // Teangeolas, 1983, vol. 17
Ó Baoill, D. P. Language planning in Ireland: the standardization of Irish // International Journal of the sociology of language, 1988, vol. 70, 109-126
Ó Baoill, D. P. Lárchanúint don Ghaeilge. Research report for the Linguistics Institute which proposes a standardised dialect for Irish. Institiúid Teangeolaíochta Éireann. BÁC, 1987
Ó Baoill, D. P. & Ó Riagáin, P. Reform of the orthography, grammar and vocabulary of Irish // Language reform: history and future V, 173-195. Hamburg, 1990
Ó Dónaill, N. Foclóir Gaeilge - Béarla. BÁC, 1977
O'Murchu, S. Céard é an Caighdeán? // Teangeolas, 1983, vol. 17
O'Rahilly, T.F. Irish dialects past and present. Dublin, 1972
Stair na Gaeilge. Maigh Nuad, 1994

Сноски:
[1] Gramadach na Gaeilge agus Litriú na Gaeilge: An Caighdeán Oifigiúil. BÁCC, 1958. [назад]
[2] Niall Ó Dónaill. Foclóir Gaeilge - Béarla. BAC, 1977. [назад]
[3] Dónall P.Ó Baoill. Lárchanúint don Ghaeilge. Research report for the Linguistics Institute which proposes a standardised dialect for Irish. Institiúid Teangeolaíochta Éireann. BÁC, 1987. [назад]
[4] Foclóir Póca. English - Irish, Irish - English Dictionary. BÁC, 1986 [назад]
[5] Классические ирландские поэты XVII - XVIII вв., происходившие родом с Юга. [назад]

ОБРАТИТЕ ВНИМАНИЕ!

Всё, что можно узнать об ирландском языке на нашем сайте (ссылки)


"В течение многих лет по вечерам в аудитории Первого гуманитарного корпуса МГУ приходят юные любители словесности - те, кто через два-три года снова войдёт в эти аудитории уже в качестве студентов..." Подробнее...

"Школа Юного Филолога работает при филологическом факультете МГУ уже не первый десяток лет. Но творческий семинар для школьников возник при ней совсем недавно (не считая кратковременного опыта несколько лет назад) - минувшей зимой. Семинар был создан по инициативе "снизу" посреди учебного года: идея объединить пишущих школьников родилась у Маши Черных и Даши Трынкиной". Подробнее...