информационное письмо
решение Конгресса
лирика Конгресса
труды Конгресса
программный комитет
участники
обратная связь
сайт I-ого Конгресса
сайт II-ого Конгресса

Труды Конгресса

Секция «Сопоставительные аспекты изучения русского языка»

скачать PDF-файл с докладами (730 Кб)
  1. Александрова Татьяна Николаевна
    Идиоэтническая специфика русских экспрессивных производных существительных и способы их перевода на английский язык. (с. 422)
  2. Алигусейнова Феодосия Шихисламовна
    К типологии отрицания в английском и лезгинском языках. (с. 423)
  3. Алимпиева Лариса Владимировна
    Проблемы презентации частиц в русской типовой части двуязычного словаря. (с. 423)
  4. Ананьева Наталия Евгеньевна
    Концепт «желание» в русском и польском языках (II. русск. жажда – польск. żądza, pragnienie). (с. 424)
  5. Арутюнян Инна Вагифовна
    Употребление глагола «иметь» в русском и в чешском языках. (с. 425)
  6. Беликова Анна Сергеевна
    Когнитивный аспект на материале семантического поля «Вкусовые ощущения» в русском, английском и турецком языках. (с. 426)
  7. Белкова Татьяна Михайловна
    Сопоставительный анализ интонации русского и чувашского языков. (с. 427)
  8. Брейдо Ольга Николаевна
    Белорусская поэтическая метафора в переводах на русский язык (к вопросу о лингвистических механизмах понимания несистемной метафоры). (с. 428)
  9. Буторина Е. П.
    Проблема адекватности предполагаемых эквивалентов при локализации программ поддержки малого и среднего бизнеса. (с. 428)
  10. Васильева Валерия Фёдоровна
    Языковая картина мира в ракурсе сопоставительной лингвистики (на материале русского и чешского языков). (с. 429)
  11. Володина Мария Васильевна
    Взаимодействие средств и проблемы взаимопонимания в русско-итальянском речевом общении. (с. 429)
  12. Галлуччи Элеонора Николаевна
    О переводе непереводимого. (с. 430)
  13. Гао Синь (в соавторстве)
    Порядок слов в русской стихотворной речи в зеркале китайского языка. (с. 431)
  14. Гладров Вольфганг
    Актуальные теоретические аспекты сопоставительного изучения русского языка. (с. 432)
  15. Григорьева Тамара Егоровна
    Взаимодействие русского и татарского языков (на материале произведений художественной литературы конца XIX – начала ХХ вв. ). (с. 432)
  16. Жакупова Айгуль Досжановна
    Когнитивный анализ мотивированной лексики русского языка (в сопоставлении с казахским и польским языками). (с. 433)
  17. Жернакова Елена Сергеевна
    Коды культуры в раскрытии метафорического ряда концепта. (с. 434)
  18. Журавлёва Екатерина Фёдоровна
    Фонетико-фонологическая интерпретация [j] и [i] в русском и новогреческом языках. (с. 435)
  19. Изотов Андрей Иванович
    Русский и чешский императив: к вопросу о полной парадигме. (с. 436)
  20. Каплун Марк Ильич
    Прогнозирование трудностей русской интонации для носителей тональных языков. (с. 437)
  21. Керо Хервилья Энрике Федерико
    Факторы, влияющие на оформление именной группы при переводе нулевого актуализатора с русского языка на испанский. (с. 438)
  22. Коростелёва Анна Александровна
    О коммуникативных интерпретациях переводного фильма (на материале сопоставления русской и польской версий к / ф «Чарли и шоколадная фабрика»). (с. 439)
  23. Кудрявцева Людмила Алексеевна (в соавторстве)
    Медиатизация жизненного пространства украинского социума: взгляд лингвиста. (с. 439)
  24. Кузнецова Анна Владимировна
    Когнитивная парадигма лирического универсума: концептуализация и художественность. (с. 440)
  25. Кузнецова Ариадна Ивановна
    «Нанизывание» родительного падежа как норма и как стилистическая неадекватность (по материалам русского и финно-угорских языков). (с. 441)
  26. Ласорса Съедина Клаудия
    Конвергенции и расхождения в эволюции современного русского и итальянского языка. (с. 442)
  27. Лунд (Lund) Карл-Хенрик
    Русские причинные сложноподчиненные предложения в зеркале датского языка. (с. 443)
  28. Лю Чжимэй
    коммуникативные неудачи в межкультурной коммуникации (на примерах формулы обращения русского и китайского языков). (с. 444)
  29. Маймакова Алмагуль Дильдиновна
    Лакуны (на материале лексики русского и казахского языков). (с. 445)
  30. Макарова Томинец Ирина Дмитриевна
    Особенности курса РКИ в Приморском университете, Словения. (с. 446)
  31. Мамаева А. Г.
    Некоторые проблемы перевода в связи с необходимостью учета изменений в семантико-стилистической структуре русского языка. (с. 446)
  32. Манучарян Иветта Карапетовна
    Присубстантивные падежи в типологическом рассмотрении (на материале русского, чешского, армянского языков). (с. 447)
  33. Маркова Е. М.
    Типологический характер переноса «лес» – «безлесное пространство» как проявление конвергенции славянских языков. (с. 448)
  34. Нещименко Г. П.
    Язык компьютерного общения как предмет лингвистического анализа (с учетом данных сопоставительного изучения русского и чешского языков). (с. 448)
  35. Питкевич Галина Николаевна
    Русские и латышские термины родства в ситуации обращения. (с. 449)
  36. Погребная Наталья Александровна
    Русский антонимический концепт правда – ложь в зеркале английского truth – lie, falsehood. (с. 450)
  37. Потапова Н. М.
    Сопоставительный анализ эволюции эвфемизмов в русском и английском языках. (с. 451)
  38. Ровдо Иван Семенович
    Теория поля в межъязыковых сопоставительных исследованиях. (с. 452)
  39. Саркисян Аршак Геворкович
    О принципах составления «Русско-армянского тематического словаря сокращений, употребляемых в юриспруденции». (с. 452)
  40. Сидорина Наталья Петровна
    Универсальное и национальное в русской и турецкой языковой картине мира (на материале концепта «отец» в пословицах и поговорках). (с. 453)
  41. Стефанский Евгений Евгеньевич
    Чешский концепт litost и его соответствия в русской лингвокультуре. (с. 454)
  42. Сун Сяо-лин (в соавторстве)
    Порядок слов в русской стихотворной речи в зеркале китайского языка. (с. 431)
  43. Толстая Анна Леонидовна
    Образные фразеологические единицы в русском и английском языках. (с. 455)
  44. Туманова Айнакуль Бектасовна
    О концепте «родина» и его вербализация в художественном дискурсе писателя-билингва. (с. 456)
  45. Уржа Анастасия Вткторовна
    Вербализация модусного плана повествования в переводе: «подвижный» метатекст. (с. 457)
  46. Филатенко И. А. (в соавторстве)
    Медиатизация жизненного пространства украинского социума: взгляд лингвиста. (с. 439)
  47. Филиппова Маргарита Михайловна
    Двойное и множественное отрицание в английском и русском языках. (с. 458)
  48. Финк Желька
    День и ночь в хорватской и русской фразеологии. (с. 459)
  49. Хуан Дунцзин
    Дейктичность русских местоимений в зеркале китайских эквивалентов. (с. 459)
  50. Шольце (Scholze) Л.
    Глаголы движения русского и верхнелужицкого языков (типологичецкие и диахроные аспекты). (с. 459)
  51. Яковлева Эмма Борисовна
    Особенности слуховой перцепции просодической компоненты звучащей речи носителями русского и немецкого языков. (с. 460)
© филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 2007