Курсы художественного перевода в Хельсинки

Для начинающих переводчиков финской литературы с 2002 года в Хельсинки проводится ежегодный двухнедельный семинар художественного перевода, включающий в себя, помимо насыщенной практической части, еще и живое общение с писателями. Курсы организует Общество финской литературы FILI (www.finlit.fi/fili) при финансовой поддержке CIMO (www.cimo.fi), а ведет замечательный немецкий писатель, литературный критик и переводчик Штефан Мостер, который двенадцать лет живет и работает в Финляндии. В числе участников — молодые переводчики из разных стран. Кто-то уже дебютировал и стремится отточить свое мастерство, а кто-то только собирается отнести рукопись в издательство.

Переводческий практикум состоит из самых разнообразных заданий — от перевода прозаических произведений до поэзии постмодерна. Это прекрасная возможность попробовать себя в разных жанрах. Для перевода подбираются неоднозначные тексты, и труднее всего отбросить субъективную оценку и попытаться почувствовать, как написал бы сам автор, если бы вдруг заговорил на твоем языке. Основную часть текстов мы разбирали во время занятий, но наиболее сложные и длинные отрывки нас просили подготовить заранее, до начала курсов. В этом году ими оказались три главы из романа Маркку Пяяскюнена «День гнева» («Vihan päivä») и несколько стихотворений из сборника Кайсы Ияс. Названные авторы были гостями нашего семинара, и мы могли лично пообщаться с ними и задать вопросы.

Не менее важной частью курсов стало знакомство с издательской деятельностью. Какие шаги должен предпринять переводчик, чтобы общение с издателем прошло успешно? Как составлять синопсис и аннотацию? Как правильно презентовать будущую книгу? Вместе со Штефаном мы отправились в книжное издательство «OTAVA», где нам рассказали об этом во всех подробностях.

Почти все участники семинаров прошлых лет уже состоялись как специалисты и радуют соотечественников качественными переводами финской литературы, а некоторые из них даже начали проводить подобные курсы в своих странах. Художественный перевод открывает широкие перспективы для работы, к тому же, в России творчество финских писателей почти не известно. Авторы ждут своих переводчиков!

Анна Ленёва