«Скандинавские комиксы на Фестивале науки-2013»

Людей, интересующихся наукой, культурой, литературой, иностранными языками, становится все больше. Это не пустые слова, а реальность дня. Фестиваль науки 2013 — наглядное тому доказательство. Отвечая потребностям времени, Фестиваль с каждым годом становится масштабнее и представительнее. В программу нынешнего праздника науки были включены лекции именитых ученых, беседы о будущем человечества, телемосты с лауреатами Нобелевской премии, уникальные научные шоу, мультимедийные инсталляции. Интерес к лекциям был необычайно высок. В аудиториях практически не было свободного места, многие стояли в дверях, сидели на полу, слушая выступления на заинтересовавшую тему.

На Фестивале-2013 кафедра финно-угорской филологии представила вниманию публики проект «Скандинавские комиксы по-русски. Мастерская перевода». Мы пригласили для работы в секции преподавателей и студентов германской и кельтской филологии, студентов-стажеров из Финляндии. В душе мы надеялись, что тема будет интересна гостям фестиваля, но мы и представить не могли, что к нам придут столько любителей комиксов.

Комиксы — очень занятный материал для исследования. Комикс объединяет в себе текст и рисунок, образуя новый формат — изотекст. В России рассказы в картинках не столь популярны, как за рубежом. Много делает для популяризации Александр Кунин, руководитель центра комиксов и визуальной культуры Российской государственной библиотеки для молодежи и его коллеги, занимающиеся составлением, рисованием и переводом иностранных комиксов на русский язык. Мы пригласили Александра на наше мероприятие, чтобы познакомиться с работой «КомМиссии», узнать, что делают комиксисты во всем мире, как они сотрудничают.

Приглашенные в качестве докладчиков магистранты Тереза Сихвонен и Алексантери Палонен рассказали о финских комиксах. Рассказы в картинках прочно вошли в жизнь общества Финляндии. Наши гости вспомнили, как всю неделю ждали вторника, чтобы получить новый выпуск серии о жизни молодой парочки Вийви и Вагнера, посмеяться над их историями, узнать себя в них. Финские читатели знакомы с героями американских комиксов — всемирно известным Дональдом Даком и его племянниками.

Преподаватель шведского языка кафедры германской и кельтской филологии Ирина Витальевна Матицына рассказала о том, как материал комиксов используется в изучении иностранного языка, с какими трудностями сталкивается переводчик. Одной из особенностей комиксов является сжатость реплик персонажей. Прямая речь передается при помощи филактера — «словесного пузыря», в который надо вложить слова героя. Языки отличаются друг от друга грамматическими структурами, в том числе, структурой слов. Задача переводчика заключается в умении подобрать слово-эквивалент, емкое по объему, но краткое по написанию. Например, словосочетание «норвежский народ» можно заменить словом «северяне». Сохранить иностранный обллик слова помогают композиты. Так, переводя веселые истории о везунчике Мак Даке, его семье и доме, можно образовать чудное слово «Птицебург», и у читателя не возникает сомнения, что речь идет о заморской стране, а не о местном курятнике. Чтобы перевести комиксы, мало знать язык, надо знать культуру страны, ее нравы и обычаи. Надо знать свой родной язык. И.В.Матицына поделилась некоторыми творческими решениями в переводах комиксов.

Особую сложность при переводе представляют звукоподражательные слова. Найдите эквивалент звуку, с которым выдергивают морковку из земли, щелканию клавиатуры компьютера, звонку мобильного телефона или столкновению с фонарным столбом. Задумались? Трудно? Очень жаль, что Вас не было в нашей творческой мастерской. Преподаватель норвежского языка кафедры германской и кельтской филологии А.Васильева рассказала нам о своих творческих решениях. Студентка 5 курса романо-германского отделения (специализация «Финский язык») И.Загоскина поделилась приемами перевода на русский язык имен героев иностранных комиксов. А.Ленева (5 курс романо-германского отделения) подготовила выступление о переводе французских комиксов на финский язык. Комикс — это прежде всего картинка, поэтому все выступления было оснащены визуальным рядом, картинками из национальных комиксов.

Равнодушных в зале не было. Это прекрасно. Значит, мы правильно выбрали тему выступления, а гости фестиваля прекрасно знакомы со скандинавскими комиксами.

Особо мы благодарны советнику посольства Финляндии Хелене Аутио-Мелони за поддержку нашего начинания и оказанную помощь в его подготовке.

Мы выражаем искреннюю признательность куратору иностранных проектов фестиваля рисованных историй КомМиссия Анне Воронковой за предоставленный материал и постеры по скандинавских комиксам.

До встречи в будущем году на Фестивале науки — 2014.

Заведующая кафедрой финно-угорской филологии
д.ф.н., проф. Н. С. Братчикова