Анисимова Александра Григорьевна

Профессор кафедры английского языкознания.

Родилась в 1959 году. Окончила Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза в 1981г. Работала преподавателем на кафедре иностранных языков Московского высшего художественно-промышленного училища (б. Строгановское) В 1991г. поступила в аспирантуру филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова. Работает на кафедре английского языкознания с 1993г.

Защитила кандидатскую диссертацию на тему «Типология англоязычных терминов искусствоведения» в 1994г. Научный руководитель: доктор филологических наук, профессор Н.Б. Гвишиани http://www.dslib.net/germanskie-jazyki/tipologija-terminov-anglojazychnogo-iskusstvovedenija.html

В 2000г. присвоено ученое звание «доцент»

Защитила докторскую диссертацию на тему " Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук" в 2010г. http://www.famous-scientists.ru/list/4380

Член LATEUM— ассоциации преподавателей английского языка

Принимала участие в проектах под эгидой Совета Европы в качестве линейного переводчика и переводчика — синхрониста

Сфера научных интересов: лексическая семантика и прагматика, терминоведение, теория и практика перевода, синхронный перевод

Имеет свыше 30 публикаций, в том числе научные статьи, монографии, учебные пособия по переводу с грифом УМО, учебно-методические пособия для абитуриентов

Автор программы по преподаванию устного перевода на филологическом факультете МГУ имени М.В. Ломоносова

Ведет практические занятия по устному переводу на III-IVкурсах отделения теории и практики перевода и практические занятия по синхронному переводу на Vкурсе отделения теории и практики перевода

Со дня основания филиала МГУ имени М.В. ломоносова в г. Баку является куратором кафедры английского языкознания в филиале по всем вопросам, связанным с преподаванием английского языка и английской филологии по программам подготовки бакалавров и магистров.

Ответственный переводчик филологического факультета по подготовке дипломов МГУ и приложений к дипломам МГУ.

Принимает активное участие в конференциях: «Ахмановские чтения», «Ломоносовские чтения», «Федоровские чтения». Выступала на международных конференциях: «LATEUM», Всемирном конгрессе переводчиков (Барселона, 2000), IATEFL EAST(Пловдив, Болгария, 2001), 4-ой Международной конференции по переводу Critical Link (Копенгаген, 2004), конференции ассоциации переводчиков Европейского Союза (Амстердам, 2008; Стокгольм, 2010; Верона, 2011).

В настоящее время читает спецкурсы и ведет спецсеминары: "Актуальные проблемы перевода в области политики, экономики и права"на отделении теории и практики перевода для студентов II-IVкурсов.

Актуальность спецкурса определяется тем фактом, что донастоящего времени не было разработано четкой методологии, регламентирующей перевод терминов, особенно при наличии в терминологии терминов-синонимов.Роль переводов в мире неуклонно растет. По оценке, проведенной специалистами Бюро Переводов Европейского Союза, объем переводов в мире увеличивается в среднем ежегодно на 15%. Потребность в переводах растет пропорционально научно-техническому прогрессу. По данным статистики, до 75% времени, затрачиваемого на перевод, уходит на перевод терминов. Следовательно, неслучаен постоянный интерес переводчиков и терминоведов к проблемам перевода специальной лексики и, в первую очередь, к переводу терминов.Наряду с другими функциями перевод обладает функцией социолингвистической, следовательно, именно перевод терминов можно использовать в качестве инструмента борьбы с перегруженностью языка иноязычными терминами.

«Термины гуманитарных наук: типология и функционирование» для студентов II-IVкурсов романо-германского отделения и отделения теории и практики перевода.

В процессе исследования терминологии гуманитарной области знания следует учитывать следующее:

— реальность того факта, что методологические проблемы гуманитарных и общественно-политических наук связаны с проблемами анализа текста, который является непосредственным предметом гуманитарного знания;

— важнейшей характеристикой гуманитарного знания является анализ смысла, который является сложным концептом;

— понимание в целом зависит как от языкового, так и от внеязыкового контекста, т.е. от лингвистических и экстралингвистических (политических, социальных, экономических, исторических и так далее) факторов;

— возможность множества интерпретаций трактовки каждой идеи;

— факт существования множества интерпретаций для развития гуманитарного знания.

Под научным руководством А.Г. Анисимовой защищены 4 кандидатские диссертации:

Фомина Инна Николаевна «Семантическая деривация в формировании английской политической терминологии». Специальность10.02.04. Москва, 2006 http://www.lib.ua-ru.net/diss/cont/189124.html

Шетле, Тайбат Владимировна «Англоязычная терминология банковского дела в языковой системе и речевой практике». Специальность10.02.04. Москва, 2010 http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2011/shetle.pdf http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2011/shetle.pdf

Яжгунович, Ольга Алексеевна «Функционирование и перевод терминов гражданского права: на материале терминологии недвижимости». Специальность10.02.04. Москва, 2011 http://search.rsl.ru/ru/catalog/record/5377026

Семёнова, Ирина Борисовна «Сопоставительный анализ переводческих эквивалентов англоязычных терминов экономики в языке и речи». Специальности: 10.02.04, 10.02.20. Москва, 2011 http://www.philol.msu.ru/~ref/avtoreferat2012/semenova.pdf

Дипломные работы

Багрянцева Майя «Критерии отбора терминов для составления словаря-минимума политической лексики», 2000

Сенькова Елена «Типология заимствованных терминов в английском языке на материале дипломатической лексики», 2000

Чернова Микаэлла «Ложные друзья переводчика: пути оптимизации процесса обучения», 2000

Пражина Анна «Лингвистические особенности современной прессы», 2000

Флит Дарья «Стилистические приемы: роль и функции в заголовках британских газет», 2001

Демина Ирина «Принципы перевода модальных глаголов в современном английском языке (на материале документов Европейского Союза)», 2001

Ломакина Анна «Роль прилагательных в политическом тексте и способы их перевода», 2002

Фомина Инна «Перевод политических терминов в документах Европейского Союза», 2002

Федорова Дарья «Этимологический состав терминологии банковского дела и его отражение в переводе», 2003

Стулова Наталья «Способы перевода моносемантических финансовых терминов и терминов банковского дела», 2003

Теренова Екатерина «Многозначные экономические термины в языке и речи: проблемы перевода», 2003

Копьева Александра «Лексикографический аспект проблемы перевода моносемантических юридических терминов», 2003

Борзенко Наталья «Типологический анализ многозначных юридических терминов: проблемы перевода», 2003

Варданян Сузанна «Сопоставительный стилистический анализ заголовков британской и американской прессы», 2004

Костанян Екатерина «Американские и британские термины банковского дела в языке и речи», 2005

Шетле Тайбат «Прагматический анализ критериев отбора терминов при составлении словаря-минимума английских терминов банковского дела», 2006

Приймак Наталья «Языковые и речевые особенности рекламных текстов», 2007

Косяк Римма " Роль и функционирование политических терминов-метафор в различных типах общественно-политических текстов«, 2008

Яжгунович Ольга «Проблемы перевода терминов недвижимости, основанных на метафоре», 2008

Искакова Яна «Функционирование англоязычных терминов изобразительного искусства в различных типах текстов», 2010

Григорьева Елена " Музыкальные термины в профессиональном и непрофессиональном дискурсе«, 2011

Архипова Мария «Типология англоязычных терминов уголовного права», 2012

Список научных трудов

  1. Еще раз к вопросу о системности в терминологии (на материале терминологии англоязычного искусствоведения). Статья Вестник МГУ, сер. 9, Филология, 1993, № 6.
  2. Terminology in ESP Teaching. ТезисыNewsletter, Moscow, 1993, issue № 2
  3. Teaching Development. Terminology in ESP Teaching. ТезисыNewsletter, Moscow, 1993, issue № 3
  4. Терминология и терминография искусствоведения: проблема системности. Статья М., Московский лицей, Сб. Функциональные исследования, 1996, вып. № 2
  5. Терминология: теория и реальность. Монография. ИНИОН РАН № 52471 от 2.04.1997
  6. EuropeanUnion. Учебно-методическое пособие по переводу (гриф УМО)М., Лира, 1998 (соавтор — М.И. Павлюк)
  7. EuropeanUnion. Учебно-методическое пособие по переводу Издание второе. Дополненное (гриф УМО)М., Лира, 1999 (соавторы — М.И. Павлюк И.Г. Башина)
  8. Пособие по английскому языку для поступающих на филологический факультет МГУ М., Лира, 2000 (соавторы — О.В. Александрова и др.)
  9. Criteria for vocabulary selection when teaching simultaneous political translanion. Статья. Издание 1-го Всемирного Конгресса переводчиков. Барселона, 2000
  10. «False Friends of the Interpreter» in the Terminology of the European Union.Статья. Издание IATEFL.София, 2001
  11. Cognitive Approach to Terminology. Статья. М., Макс Пресс, 2001
  12. Terminology and Translation. Тезисы доклада на Х Международной конференции переводчиков Сборник материалов конференции. М., 2002
  13. К вопросу о переводе терминов гуманитарных наук. Статья. Язык. Сознание. Коммуникация. Выпуск № 21. М.,Макс Пресс, 2002
  14. The Role of the Translator in the Translation Process or How would you Translate it? Статья. Language Learning Materials and Methods. Москва, Макс Пресс, 2002
  15. Равные возможности для всех детей. Проект программы реформ в области образования Президента США Дж. Буша (перевод) Образование, которое мы можем потерять. Сб. статей под общ. редакцией В.А. Садовничего. Москва, МГУ, 2002 (соавтор — И.В. Гюббенет)
  16. Проблемы коммуникации с точки зрения адекватности выбора эквивалента термина. Монография. ИНИОН РАН № 58088 от 30.06.2003
  17. Interpreting in the Community. Доклад. Сборник материалов IVМеждународной конференции по переводу/ CriticalLink. Копенгаген, 2004
  18. Методика преподавания синхронного перевода на начальном этапе. Доклад. Сборник материалов конференции. Владимир, 2004
  19. EuropeanUnion.Учебное пособие по переводу. Издание третье. Дополненное (гриф УМО)М., Лира, 2004 (соавтор — М.И.Павлюк)
  20. Проблемы семантической деривации и образования политических терминов. Статья. Филологические науки, № 6, 2006. (соавтор — И.Н. Фомина)
  21. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей. Статья Филологические науки, № 3, 2008
  22. Еще раз к вопросу о переводе терминов гуманитарных манитарных наук. Статья. Преподаватель. XXIвек, № 3, 2008
  23. Статистический анализ корпуса текстов как способ выбора эквивалента. Статья. Филологические науки, № 6, 2008
  24. The Role of the Community Interpreting in Intercultural Communication. Доклад Сб. Университетское переводоведение, вып. 9//Материалы IX международной научной конференции по переводоведению «Федоровские чтения» 18-20 октября 2007 г., Санкт-Петербург, 2008 (соавтор — Т.В. Шетле)
  25. К вопросу о закономерности перевода терминологических словосочетаний (на материале терминов гуманитарных и общественно-политических наук). Статья. Вестник Костромского государственного университета им. Н.А. Некрасова, № 1, 2009
  26. Теория и практика перевода терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Монография. М., Университетская книга, 2009
  27. EuropeanUnion. Учебное пособие по переводу. Издание четвертое, расширенное и дополненное (гриф УМО)Книжный Дом Университет, 2010 (соавтор — М.И.Павлюк)
  28. Термины гуманитарных и общественно-политических наук — методология отбора и оптимизация процесса обучения. Статья Известия ВУЗов. Поволжский регион. Гуманитарные науки, № 2, 2010
  29. Пособие для поступающих в филиал МГУ имени М.В. Ломоносова в городе Баку Филиал МГУ имени М.В. Ломоносова в городе Баку, 2010 (соавторы — М.М. Филиппова, И.В.Световидова и др.)
  30. Методология перевода англоязычных терминов гуманитарных и общественно-политических наук. Монография LAMBERT ACADEMIC PUBLISHING, 2011
  31. Термины гуманитарных наук: проблема выбора эквивалента. Статья. Сборник «Актуальные проблемы английского языкознания» Москва, Макспресс, 2012 (соавторы — О.В. Александрова и др.)
  32. Current Foreign Policy of Russia. Учебно-методическое пособие по переводу (гриф УМО)Издательство МГИМО (университет), 2013 (соавтор — М.И. Павлюк)