|
The Department of Byzantine and Modern Greek Studies |
|||||
|
Языковая практика Путешествия в Византию Библиотека Ссылки Контакты Форум |
|||||
|
Кафедра Научная деятельность Учебная деятельность Лекции приглашенных профессоров
|
АНТОЛОГИЯ ПЕРЕВОДОВ НОВОГРЕЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ |
Антология переводов новогреческой литературы Издательская деятельность Новости науки и культуры
| |||
| Георгос Сеферис | |||||
Хэмпстед
Как птица с подбитым
крылом 1931 PIAZZA SAN NICOLO
[1]
Longtemps je me suis couche de bonne heure
[2] Все это старые истории
не интересные уже никому Пелион – Корица, лето-осень 1937 г. [1] Площадь св.Николая (итал.) [2] Первая фраза романа М. Пруста «По направлению к Свану»: «Давно уже я привык укладываться рано.» (Перев. Н.М.Любимова). [3] Традиционное украшение старинной аптеки. – Примеч. Г.П. Саввидиса Переводы И. Ковалевой
Елена
«Ночами в Платрах не уснуть – рыдают соловьи».
Стыдливый певчий в гуще трепетной листвы, ты даришь музыкой своей – лесной прохладой разъятые навек тела и души тех, кто ушел и впредь не возвратится. Слепой полет в потемках памяти – сквозь жесты, шаги во мгле (осмелюсь ли добавить – поцелуи?..) и плач печальной узницы надрывный.
«Ночами в Платрах не уснуть – рыдают соловьи».
Но что за Платры, право? Слыхал ли кто об острове твоем? За жизнь свою впервые узнавал я то и дело новых мест названья и неподвластных разуму затей людских, как и божественных; судьба между последним подвигом Аякса и новым Саламином забросила меня в унылый край далекий.
Полная луна из волн морских подобно Афродите вышла, затмив созвездие Стрельца и метко целясь в сердце Скорпиона. Отныне все иначе. Что есть правда? Я сам когда-то стрелы выпускал в бою – и промах стоил мне немало.
Крылатый сладкопевец, уж не в такую ль ночь в протеевых песках тебе внимали пленные спартанки, роняя тихо слезы? Среди них – поверю ли глазам своим? – Елена! Мы десять лет Скамандр поили кровью за нее. Явилась во плоти среди пустыни. Я руку протянул, и молвила она: «Все ложь! Все это ложь! Под паруса врагов не поднималась я. Вовек моя нога на землю доблестных троянцев не ступала».
В сиянье золотых кудрей, в тунике белоснежной с улыбкой нежной плавно выступала. Прямые плечи, стройный стан, изгиб колен, и кожа дышит солнечным теплом, и очи под сенью умопомрачительных ресниц – живее всех живых над дельтой Нила. А что же в Трое? В Трое – бестелесный призрак. На то было желание богов. Парис воздушных струй игрою обманулся, узрев в них девы совершенный лик. А мы? Мы десять лет сражались за Елену.
Беда настигла светлую Элладу. Столько павших: одни покоятся в земле, другие – в море. Столько душ смололи жернова, как спелую пшеницу. И столько крови реки с илом унесли за покрывало, за клочок тумана, за трепет бабочки, за лебединый стон, за призрак бестелесный – за Елену. А что же брат мой? Дай ответ мне, соловей: кто бог на свете? Кто не бог? И кто стоит меж ними?
«Ночами в Платрах не уснуть – рыдают соловьи».
Безутешный певчий, на остров Кипр, ласкаемый волнами, до боли схожий с родиной моей, причалил я один с преданьем этим. Коль правда, что оно – не больше, чем преданье. Коль правда, что безумие богов отныне будет людям недоступно. И коли правда, что столетия спустя другой какой-то Тевкр или Аякс или Приам иль, может быть, Гекуба иль кто-то безымянный и безвестный, но видевший, как трупы на берега выплевывал Скамандр, не будет обречен услышать весть, что столько слез и столько жизней канули в пучину за покрывало на обмане – за Елену. Перевод Е. Владимирской |
|||||
© design З.Е. Оборнева