Конференция

Норвежско-российская переводческая конференция
на филологическом факультете МГУ им. М.В. Ломоносова


16-17 апреля 2012 года на филологическом факультете Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова состоялась переводческая конференция, организованная норвежским отделением кафедры германской и кельтской филологии в сотрудничестве с норвежским государственным литературным агентством NORLA при финансовой поддержке МИД Норвегии. В конференции приняли участие писатели, переводчики, лингвисты, специалисты по норвежской литературе, редакторы российских издательств, преподаватели и студенты вузов Москвы, Санкт-Петербурга, Архангельска, и Мурманска.
Программа семинара была очень насыщенной. Первый день, проходивший под заголовком «Писатель - текст - переводчик – издательство» открылся выступлением норвежской переводчицы Марит Бьеркенг, поделившийся своим опытом работы с тестами Михаила Шишкина. Язык Шишкина сложен для перевода, и было особенно ценно услышать, как многие проблемы переводчик может решить, обратившись за помощью к автору. Сотрудничество между автором и переводчиком стало одной из главных тем семинара: участникам представилась возможность услышать мнение обеих сторон.
Вторым докладчиком был писатель Ханс Хербьёрнсруд. Для участников семинара его приезд стал большим событием – все они переводили отрывки из повести Хербьёрнсруда «Blinddora», текста, представляющего собой практически образцовую «переводческую трудность», и теперь получили, наконец, возможность задать автору мучавшие их вопросы. Но сначала Ханс Хербьёрнсруд рассказал о том, как он начал писать, как его вдохновлял родной хутор, куда он вернулся с мыслью стать фермером, но остался жить писателем. Именно там, в Телемарке на юго-востоке Норвегии, и разыгрывается действие повести: расположение домов и хозяйственных построек полностью соответствует их расположению в книге. В гостиной большого дома находится и сама дверь, ключевой образ повести.
Время вопросов и практической работы с текстом пришло после обеда. Участники разделились на группы и под руководством опытных переводчиков Ольги Дробот, Веры Дьконовой, Екатерины Лавринайтис и Анастасии Наумовой постарались найти оптимальное решение проблем, возникающих при работе с повестью. Ведущая и главный организатор конференции Елена Рачинская напутствовала их цитатой из Арилда Ванге «только когда ты полностью отдаешься во власть текста, можно говорить не о вольном, а о подлинном переводе, поскольку переводческая работа заключается в том, чтобы вникнуть в структуры, обнажающиеся при археологических раскопках, вслушаться в вырвавшиеся на свободу отзвуки и ритмы, увидеть скрытые смысловые связи, таящиеся в оригинале».
Ханс Хербьёрнсруд переходил из группы в группу, объясняя диалектные слова и экстралингвистические реалии, а также отвечая на любимый вопрос переводчиков «Что же автор хотел этим сказать?». Анализировать текст группам помогали и норвежские переводчики. Два часа пролетели незаметно, но при подведении итогов оказалось, что группы поработали очень плодотворно и предложили много интересных решений для того непереводимого, чем так богата повесть.
Последние доклады в понедельник – Екатерины Чевкиной и Дины Ролл-Хансен, были взглядом на переводную литературу со стороны издательств и организаций, стремящихся содействовать ее выходу в свет. Екатерина Чевкина рассказала о современных проблемах переводчика и редактора: всё меньше времени на то, чтобы растить новые кадры, плохо налажены контакты между начинающими переводчиками и издательствами. Ее доклад был особенно полезен студентам, мечтающим стать переводчиками художественной литературы. Дина Ролл-Хансен рассказывала про деятельность NORLA, организации, занимающейся продвижением норвежской литературы за рубежом, и «Петрушки» – проекта по продвижению русской литературы в Норвегии.
День завершился торжественным приемом в посольстве Королевства Норвегия.

Второй день прошел под заголовком «Язык-текст-писатель». Начало его было посвящено переводческим проектам, удачным находкам переводчиков и – трудностям перевода. Заседание открылось докладом Дарьи Солдатовой, Ланы Высоцкой, Екатерины Амелиной и Марии Шахрай, представителей группы молодых переводчиков, работающих над биографией ”Хенрик Ибсен. Человек” Айво де Фигуэйрэдо. Их рассказ наверняка напомнил участникам сложности вчерашней работы с текстом – докладчики давали залу возможность поразмышлять, не сразу предлагая готовые решения возникавших при переводе проблем.
Тема Ибсена продолжилась в выступлении переводчика Ольги Дробот, рассказавшей о проекте ”Ibsen in translation”. Так же как и Марит Бьеркенг, Ольга Дробот подчеркнула, как важно сотрудничество переводчиков из разных стран:. в скольких странах люди находят себе единомышленников, как могут помочь друг другу переводчики, у которых нет общего языка, кроме английского, на котором они обсуждают норвежский (в случае Марит - русский) оригинал.
Доцент кафедры скандинавской филологии СПбГУ Александра Ливанова поделилась своим опытом перевода книги Матиаса Фалдбаккена ”Кока-гола компани”. Что делать переводчику, если он сталкивается с матом, арго, жаргоном наркоманов и производителей порнофильмов? Как передать «плохие слова», чтобы книга продолжала оставаться «хорошей»? Доклад Александры Ливановой убедил в том, что на эти вопросы возможно найти ответ.
Дагфинн Фолдёй рассказал о своих впечатлениях от перевода интеллектуальной и массовой литературы - он работал с книгами Маканина и Глуховского. Дина Ролл-Хансен в этот день тоже выступила как переводчик и поделилась своими мыслями «о культурных кодах в новом контексте» в связи с переводом романа «Рубашка» Евгения Гришковца. Оказалось, что перевод может иметь успех, даже если переводчик думает, что главная тема романа - тяготы жизни в современном большом городе, тогда как автор уверен, что написал роман о любви.
Затем слово взяли лингвисты. Марте Нордангер, научный сотрудник и преподаватель Бергенского университета, рассказала, как структуры языка оригинала и языка перевода влияют на творимый переводчиком текст. Ирина Левонтина продемонстрировала, как новые ценностные установки носителей отразились в русском языке. Доклад вызвал большой интерес и в очередной раз напомнил переводчикам, как важно учитывать эпоху, когда был написан переводимый текст, и внимательно относиться к употребляемой лексике.
Конференция завершилась выступлением писателя – источника всех бед и радостей переводчика. Слово получил Олег Зайончковский, современный российский автор.
Если Ханс Хербьёрнсруд сам называет свою прозу автобиографической, то Олег Зайончковский считает, что о его книгах нельзя делать однозначные выводы: мир, описанный глазами ребенка, еще не повод видеть в тексте автобиографические черты, а уездный город как главное место действия – не причина считать книгу апологией уездной жизни. Писатель заявил, что не имеет целевой аудитории, а к переводчикам относится недоверчиво. Тем не менее, и у него имеется опыт удачного сотрудничества с переводчиками.

Конференция была большим событием для всех участников. Опытные переводчики напомнили друг другу, что они не одиноки в своей одинокой профессии, писатели почувствовали любовь и бережное отношение к своему тексту, а студенты заглянули в тот мир, куда им, может быть, предстоит попасть после окончания университета, мир, состоящий из радостей и превратностей профессии переводчика.

Организаторы конференции выражают благодарность студентам четвертого курса норвежских групп филологического факультета МГУ Анне Васильевой, Виктории Даниловой, Алене Дарской, Дарье Смирновой, Марии Назаровой, Елене Шмелевой, Надежде Бурковой и Екатерине Крюк за практическую помощь в организации и проведении конференции.

См. также:
  • Фоторепортаж с конференции
  • Информация о конференции на сайте Королевского посольства Норвегии в Москве.