Конференция

ЛОМОНОСОВСКИЕ ЧТЕНИЯ 2013 г.
Карл Хенрик Лунд. О русской грамоте 1592 года и трех ее переводах
Обрисовав историческую ситуацию, при которой и Датское королевство, и Российское государство претендовали на Лапландию с Кольским полуостровом, Карл Хенрик Лунд специально остановился на грамоте от 13 августа 1592 года к датскому королюКристиану IV от царских послов, тщетно ожидавших в Коле прибытие датских послов для переговоров по урегулированию споров и размежеванию территории. С этой грамоты, в которой также говорится о предыдущем в 1586 году несостоявшемся съезде послов, об обмене гонцами, а также о злоключениях одного русского подданного, были сделаны три сохранившихся разных перевода - один датский и два немецких. В докладе был предложен сопоставительный анализ трех переводов и сделана попытка судить о месте и времени их выполнения и о личности переводчиков.

Н. А. Ганина, Е. Р. Сквайрс. Гальберштадтская молитва Богородице: язык, письмо, стиль, догматика
Доклад был посвящен исследованию молитвы Богородице в рукописи второй половины XIV в. из Гальберштадта (Германия). Данная рукопись из «Коллекции документов Густава Шмидта» (Научная библиотека МГУ, фонд 40, опись 1, № 44) известна прежде всего по содержащимся в ней фрагментам проповедей Бертольда Регенсбургского, тогда как непосредственно примыкающая к этим текстам стихотворная молитва до сих пор оставалась неизученной. Транскрипция текста была впервые опубликована директором Гальберштадтской соборной гимназии Густавом Шмидтом в 1881 г., с тех пор не пересматривалась и требовала как уточнения, так и расширения путем расшифровки трудночитаемых мест. Не существовало исследований текста в палеографическом, языковом и содержательном плане. Е. Р. Сквайрс, исследовавшая диалектную принадлежность памятника, пришла к выводам, что молитва записана другим писцом, нежели тексты Бертольда, и отличается от них более ярко выраженными нижненемецкими диалектными чертами. Тексты Бертольда и молитва имеют разные протографы, вероятно, происходящие из разных регионов, но объединенные при переписке, в процессе которой сказалось влияние нижненемецкого как языка писцов. Диалектные особенности позволяют локализовать рукопись в районе Гальберштадта. Н. А. Ганина определила тип текста молитвы, проанализировала рифму памятника и отметила характерные особенности, позволяющие заключить, что молитва была создана в нижненемецкой языковой области. Исследование лексики и системы эпитетов позволило Н. А. Ганиной заключить, что молитва в целом основывается на латинских церковных образцах, но является оригинальным памятником. Определение прагматики молитвы (хранение чистоты, сердца, упоминание дев) показало, что молитва предназначалась для чтения в женском монастыре и входила в богословский сборник как необходимый компонент благочестивого чтения. Выводы Е. Р. Сквайрс и Н. А. Ганиной подвердили предположение Ю. Цахера о том, что рукопись, в которую входили фрагменты проповедей Бертольда, была создана в северонемецком женском францисканском монастыре.

Т. А. Михайлова. О логике семантической деривации и универсальных семантических переходах
В докладе были проанализированы примеры - обозначения кузнеца в индоевропейских языках и дальнейшее семантическое развитие лексемы. Особое внимание было уделено кельтскому и германскому обозначениям, имеющим разную семантику (герм. smith - от глагола "разбивать, бить", кельтское goib- от глагола "гнуть"), но при этом обе лексемы получают значение "творец", более того в Эдде засвидетельствован пример - Один сотворил небо и землю, буквально означающее - "разбил" (ср. русск. разбить сад - деривация не ясна). Термины свойства изучались особо. Кроме уже известного нам husbondi был описан переход в валлийском - gwrag "женщина" (от и.е. обозначения мужа с велярным суффиксом, "мужняя" - "женщина вообще", в бретонском фиксируется только в значении "супруга", при том, что бретонский тоже утратил и.е. обозначение жены). Ср. лат. marita - в корпусе Мусайос встретилось 3 раза, романские языки не сохранили.Были сформулированы наши термины - "стартовая семантика" (в отличие от изначальной семантики).
В ходе доклада стало понятно, почему при переходе М-2 в М-1 я называю их в таком порядке: потому что существует множество других дериваций в М-1 - "мужчина, человек", "товарищ", "друг", "законный друг".Особое внимание было уделено др.англ. ceorl с изначальной семантикой "старик", перешедшей - в "мужлан, плебей, мужик", но имеющей в др.англ. период значение М-1 (пока оно не было вытеснено скандинавизмом), была проведена параллель с употреблением "старик" в других германских языках и в русском.
Было высказано предположение, что актуализация семантики основы уже в потенции содержит в себе цепь возможных семантических переходов, которые могут и не реализоваться, более того - содержит в себе и другие значения, составляющие как бы ее фон, поэтому обратный переход обратным не является: они все уже есть, но просто не актуализованы.

Т. Л. Шенявская. О вокативе в готском языке
В докладе было показано, что говорить о вокативе как падеже в готском языке нельзя, поскольку он не имеет специфического окончания, единственный зафиксированный в текстах случай представляет собой греческое имя, в основном сохраняющее исконную парадигму. В других случаях существительное в функции обращения имеет форму либо винительного, либо именительного падежа. Наблюдается определенная зависимость между типом основы и формой существительного в обращении. В случае основ, прямо продолжающих индоевропейские, мы имеем дело с омонимией падежей вследствие редукции. Эти формы являются архаизмом. В остальных случаях существительное в обращении имеет характерную для германских языков форму именительного падежа.

Э. Б. Крылова. Особенности оформления косвенной речи средствами датского языка
Доклад был посвящен характеристике средств выражения значений пересказывательности в датском языке. Значения косвенной засвидетельствованности, или эвиденциальности, под которой понимается указание на информационный источник того или иного утверждения говорящего, передаются в языке целой системой средств. Выбор одного из них говорящим в той или иной ситуации зависит от того, верит ли он сам в достоверность пересказываемой информации, сомневается в ее правдивости или дистанцируется от нее. Cопоставительный анализ функционирования различных ксенопоказателей в датском языке позволил выявить разную степень выражаемого ими эпистемического ручательства говорящего за передаваемую им информацию, а также конкретизировать типичные контексты их употребления. Так, различие между частицей vist, связочными глагольными конструкциями siges / formodes / ventes / frygtes + at-infinitiv и грамматизованным устойчивым сочетанием skulle + Inf.I/II заключается в том, что модальная частица vist является пересказывательным эвиденциалом 1 лица, т.к. выражает неуверенное припоминание говорящего о некогда полученной информации, в достоверность которой он сам верит;
  • конструкции с перформативными глаголами siges / formodes / ventes + at-infinitiv говорят / предполагается / ожидается могут быть отнесены к пересказывательным эвиденциалам 2 лица, т.к. говорящий предлагает слушающему присоединиться к существующему мнению;
  • модальное сочетание skulle + Inf. I / II является пересказывательным эвиденциалом 3 лица, т.к. выражает значение отчуждения говорящего от пересказываемой информации, снятия с себя ответственности за ее достоверность и перенесение этой ответственности на третье лицо. Использование говорящим этого маркера чужой речи в структуре вопросительного предложения выражает его сомнение в достоверности пересказываемого.

    М.А. Волконская «Орм как проповедник: особенности стиля»
    В докладе была сделана попытка пересмотреть общепринятый подход к поэтике среднеанглийской религиозно-дидактической поэмы «Ормулум». Данная поэма, созданная во второй половине XII века, сохранилась лишь в рукописи Bodleian Library, MS Junius 1. В 1878 году вышло первое и единственное издание под ред. Р. Хольта. Исследователи, отрицая художественную ценность этого текста, традиционно отмечают его исключительную важность для истории языка в связи с разработанной автором системой орфографии. В докладе М.А. Волконская указывает на то, что Орм создавал свое произведение в богословско-литературном контексте эпохи, а не вне его, и сознательный отказ от художественной сложности текста обусловлен задачей, которую ставил перед собой автор, – распространением христианского учения. Поэтика Орма принимает особые формы для служения дидактическим целям. В докладе рассматриваются различные приемы, выработанные Ормом для обращения к пастве: вставки и изменения при переводе евангельских текстов и комментариев к ним, использование устойчивых выражений, аллитерации, многочисленных повторов, сближающее «Ормулум» с фольклорной традицией. Таким образом, стиль Орма полностью соответствует его просветительским целям и задачам как проповедника.