Задорнова Велта Яновна

Задорнова Велта Яновна — профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ

Профессор кафедры английского языкознания филологического факультета МГУ.

Родилась в 1948 году в г.Юрмала в Латвии. После окончания 10 Рижской средней школы в 1966 г. поступила в Латвийский государственный университет на факультет иностранных языков. В 1969 г. перевелась на филологический факультет Московского государственного университета. Окончила МГУ в 1972 г. С 1972 по 1975 г.г. училась в аспирантуре. С 1976 г. работает на кафедре английского языкознания, с 1995 г. – на должности профессора.

Сфера научных интересов: лингвостилистика, лингвопоэтика, теория художественной речи, теория перевода.

Тема дипломной работы (1972 г.): «Особенности фатической речи» (научный руководитель  к.ф.н. Л.Н.Натан).

Тема кандидатской диссертации (МГУ, 1976 г.): «Филологические основы перевода поэтического произведения» (научный руководитель к.ф.н. Л.Н.Натан).

Тема докторской диссертации (МГУ, 1992 г.): «Словесно-художественное произведение на разных языках как предмет лингвопоэтического исследования» (научный консультант д.ф.н., проф. О.С.Ахманова).

Ведет занятия по английскому языку на романо-германском отделении и по письменному переводу – на отделении теории и практики перевода. Читает лекции по стилистике английского языка и теории и практике перевода (на романо-германском отделении) и «Введение в переводоведение» и «Основы общей теории перевода» (на отделении теории и практики перевода).

Руководит спецсеминаром «Образ и его языковое воплощение» - для студентов  3-4 курсов. Тема предыдущего года – «Проблемы сопоставительной стилистики».

Под руководством В.Я.Задорновой защищено более 20 дипломных работ,  17 кандидатских диссертаций и 1 магистерская работа.

Темы некоторых дипломных работ:

  • Ю.Юрилина. Прием олицетворения в английской поэтической традиции (1999).
  • А.Натитник. Компенсация в художественном переводе (2000).
  • А Бредихина. Роль автора в современном английском романе (2002).
  • А.Матвеева. «Море» как элемент создания образа в английской поэзии (2006).
  • И.Лапшина. Является ли «пояснение» (explicitation) переводческой универсалией? (2007).

Темы кандидатских диссертаций (за последние 10 лет):

  • Ю.В.Флягина. Литературное продолжение (sequel) как предмет лингвопоэтического исследования (2000).
  • И.В.Световидова. Перенос значения и его онтология в английском и русском языках (2000).
  • А.В.Натитник. Творческое использование языка и его границы в переводе (2006).
  • С.А.С.Шахбаз. Образ и его языковое воплощение (на материале английской и американской поэзии) (2010).
  • А.С.Матвеева. Парадигмы поэтических образов в диахроническом аспекте (на материале англоязычной поэзии) (2011).

Тема магистерской работы:

А. С. Кобяшова. Прагматический подход к переводу юмора (2012).

Опубликовано более 60 работ на русском и английском языках, среди них монография «Восприятие и интерпретация художественного текста»  (М., Высшая школа, 1984), научные статьи и доклады, учебные пособия и учебные программы.

Является членом Ассоциации преподавателей английского языка Московского университета (LATEUM) (с 1991 г.) и Европейского общества исследователей перевода (EST)  (с 1997 г.).  C2007 г. – член двух диссертационных советов: на филологическом факультете и на факультете «Высшая школа перевода».  С 2006 г. – председатель ГЭК в Московском государственном психолого-педагогическом университете.

Участвовала в работе и выступала с докладами на международных конференциях, в том числе на: конференции Международной ассоциации преподавателей английского языка в Суонси (Великобритания) (1993), конференции по преподаванию поэзии в Оксфорде (1995), конференции по переводу на неродной язык в Любляне (Словения) (1997), конференции по переводу Шекспира в Ереване (1998), 2-ом и 3-ьем Конгрессах Европейского общества исследователей перевода в Гранаде (1998) и Копенгагене (2001), конференции «Творческое начало в процессе обучения языку» в Риге (2002).

В 1981 и 1988 г.г. занималась на летних курсах английского языка в Оксфорде (колледж Св. Антония), организованных для российских преподавателей. Принимала участие в работе трехнедельного семинара по переводу, проводимого Европейским Союзом в Брюгге (Бельгия) (1993). В 1983-84 учебном году в рамках программы культурного обмена преподавала русский язык английским студентам на факультете современных языков Политехнического института в Вулвергэмптоне (Великобритания) (Wolverhampton Polytechnic).