Мухортов Денис Сергеевич

Мухортов Денис Сергеевич

Электронная почта: dennismoukhortov@mail.ru.

Д.С. Мухортов в 1998 году успешно окончил факультет иностранных языков Хабаровского государственного педагогического университета (ныне — Дальневосточный государственный гуманитарный университет), защитив дипломную работу на тему «Особенности синтаксической структуры в романе Вирджинии Вулф „Mrs Dalloway“» (науч. руководитель — д.ф.н., проф. Н.И. Серкова).

В 2000 году поступил в очную аспирантуру филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова и в 2003 году, по окончании ее, защитил кандидатскую диссертацию на тему «Вариативность значения слова в функционально дифференцированной речи» (науч. руководитель — д.ф.н., проф. Н.Б. Гвишиани).

Общепедагогической стаж работы Д.С. Мухортова ведет отсчет с 1996 года, большая часть этого срока приходятся на МГУ им. М.В. Ломоносова. С момента поступления в аспирантуру Д.С. Мухортов начал работать на отделении дополнительного образования филологического факультета в качестве преподавателя английского языка. По окончании аспирантуры Д.С. Мухортов преподавал английский язык на социологическом факультете (2003–2006 гг.). Помимо выполнения предписанных нормативов организовывал и координировал программу «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Затем был период сотрудничества с факультетом мировой политики (2005 — 2014 гг.). С сентября 2006 г. Д.С. Мухортов — на кафедре английского языкознания в должности старшего преподавателя, а с ноября 2011 года — доцента. В течение последних семи лет был опыт плодотворной работы на факультете государственного управления, в Высшей школе перевода, на факультете «Высшая школа экономики».

В 2011 году стал победителем конкурса, проводимого Благотворительным фондом В. Потанина «Гранты молодым преподавателям государственных вузов России».

В настоящее время (2021 г.) Д.С. Мухортов преподает английский язык магистрантам факультета, в том числе из КНР, а также студентам вечернего отделения. Разрабатывает программу спецкурса и спецсеминара по политической коммуникации с акцентом на изучение языковой личности политика.

Д.С. Мухортов постоянно повышает свою квалификацию. Яркой страницей летописи профессионального роста является учеба на отделении коммерческого перевода Московской международной школы переводчиков (2002–2003 гг.) и на отделении синхронного перевода Межотраслевого института повышения квалификации Московского государственного лингвистического университета (2005–2007 гг.). По окончании учебы в МГЛУ была успешно защищена дипломная работа на тему «Анализ ошибок в письменном переводе как условие формирования переводческой компетенции студентов-переводчиков» (науч. руководитель — доц. И.В. Зубанова). Своими учителями по переводу считает Л.Е. Ляпина, Н.Г. Санникова, А.И. Мельникова, А.П. Чужакина, Е.В. Бреуса, Л.А. Черняховскую, Линн Виссон, П.Р. Палажченко, Е.Н. Филиппова, М.А. Цареву, И.В. Зубанову, А.И. Никольскую, М.Д. Малкова, М.И. Чиркову, Е.В. Юшину, М.С. Толстухину, Н.А. Дудик.

Д.С. Мухортов является автором 20 научных и учебно-методических работ (см. https://urss.ru/cgi-bin/db.pl?page=Search ), в числе которых монография «Метафора в политическом дискурсе США: От кандидата в президенты до главы Белого дома» (в соавт. С Цзи Сяосяо), учебные пособия — «Практика перевода: английский, русский», «Political English. An Advanced Mass Media Course», «The Sound of English», словарь-справочник «Крылатые фразы. Перевод на английский». Все они прошли апробацию в МГУ, выдержали многократные переиздания и пользуются популярностью у преподавателей российских вузов.

Спецкурс (для 2–3 курса романо-германского отделения)

«Современный политический дискурс: семантика, синтактика, прагматика»

Спецсеминар (для 2–3 курса романо-германского отделения)

«Методы анализа языковой личности политика»

В ходе работы на спецсеминаре уточняются и разъясняются методы герменевтического исследования политического дискурса в целом, и анализа языковой личности политического деятеля в частности. Среди прочего изучается лексическое наполнение спонтанных выступлений конкретного политика — ключевых слов, концептуальных метафор, понятийной категории «свои/чужие», эмоционально-оценочной лексики. Делаются выводы относительно мировоззрения конкретного человека, анализируются политические решения, принимаемых им в кризисных ситуациях, рассматривается коммуникативное поведение политика в рамках электорального цикла. Помимо англоязычных лидеров объектом исследования могут становиться русскоязычные политики, в этом случае семантический анализ гипертекста преимущественно выстраивается на сопоставлении переводов речей, выполненных западными и российскими переводчиками. Также проводится анализ лексико-семантических и синтаксических трансформаций при переводе речей политика. По окончании курса — отчет о проведенном исследовании или защита курсовой работы.