Конурбаев Марклен Эрикович

Доктор филологических наук, профессор.

Выпускник филологического факультета МГУ имени М. В. Ломоносова 1987 года.

Дипломная работа (филол. ф-т, МГУ имени М. В. Ломоносова – 1987) «Понятийная категория побудительной модальности и средства ее выражения в языке и речи». Научный руководитель – проф. Т. А. Комова.

В 1993 году защитил кандидатскую диссертацию «Теория и практика тембрального анализа текста» по результатам первого в современной России исследования стилистического и тембрального своеобразия уникального памятника английской культуры XVIIвека, Библии Короля Иакова. Научный руководитель – проф. М. В. Давыдов.

В 1999 году защитил докторскую диссертацию «Тембральная организация английской речи», посвященную всестороннему филологическому изучению речевого тембра (http://cheloveknauka.com/teoriya-i-praktika-tembralnogo-analiza-teksta). Исследование проводилось по основным функциональным стилям речи, и имеет большое значение для понимания диалектического единства письменной и устной форм речи. Научный консультант – проф. О.С.Ахманова

Конурбаев М.Э. – ученик и последователь идей выдающегося русского филолога, профессора Ольги Сергеевны Ахмановой, которая и обозначила основные направления указанных исследований. Первые изыскания в области изучения речевого тембра проводились совместно и под руководством другого ученика проф. О.С. Ахмановой – Михаила Владимировича Давыдова, – профессора кафедры английского языкознания, более 40 лет посвятившего разысканиям в области английской фонетики в коллективе своих коллег по кафедре – И.М. Магидовой, С.В. Дечевой, О.С.Миндрул.

Проф. М.Э. Конурбаев читает лекции, ведет спецкурсы и практические занятия на отделении теории и практики перевода филологического факультета МГУ. Под его руководством защищены кандидатские диссертации, посвященные вопросам тембрального своеобразия произведений современной английской литературы, а также изучению проблем стилизации в переводе. В 2014 году будет завершено экспериментально-фонетическое исследование явления выделенности протяженных отрезков речи, а также тембральное исследование квазиспонтанной речи на материале публичных выступлений ученых, популяризирующих результаты своих исследований. Оба эти исследования направлены на поиск объективных критериев выделения тембров как в обычной речи, так и в литературе.

Результаты совместных практических разработок профессора Конурбаева М.Э. со студентами отделения теории и практики перевода публикуются. В 2007 году был опубликован стилизованный перевод апокрифического Евангелия от Варнавы, выполненного студенткой отделения Д. Арибжановой (http://www.ozon.ru/context/detail/id/3360577/), в 2001 году стилизованный комментированный перевод Халиля Джибрана, выполненный Еленой Бочаровой http://moscowuniversity.narod.ru/gibran.htm,в 2009 году – стилизованный перевод романа Джеймса Бранча Кэбелла «Юрген», подготовленный силами студентов Евгении Семенюк, Ирины Машкиной и Надежды Зайцевой, а в 2011 году исследование проблем перевода инокультурных текстов на материале языкового переложения на английский язык японских хайку. http://books.google.ru/books/about/%D0%9F%D0%B8%D1%88%D0%B5%D0%BC_%D1%85%D0%B0%D0%B9%D0%BA%D1%83.html?id=sWeGkgEACAAJ&redir_esc=y.

Основал кафедральный научный журнал FoliaAnglistica, в котором публиковались статьи Томаса Себеока, Дэйвида Кристала, Дэйвида Лоджа, профессоров и сотрудников кафедры. http://moscowuniversity.narod.ru/FoliaIndex.htm

Основал и руководит отделением «Филологическое обеспечение связей с общественностью». Выпускники отделения инициативно проводят мероприятия по продвижению филологического факультета (http://msubook.ru/) работают в департаментах по связям с общественностью и департаментах информационной политики российских компаний.

Проф. Конурбаев М.Э. консультирует российских специалистов в области IR, PRи GRпо вопросам оптимального представления информации в интерактивных форматах (http://www.raexpert.ru/database/person/konurbaev_marklen_erikovich/), участвует в конференциях, посвященных обсуждению инновационных форматов годовых отчетов компаний (http://finmarket.kubangov.ru/content/%D0%BF%D1%80%D0%BE%D0%B3%D1%80%D0%B0%D0%BC%D0%BC%D0%B0-%D0%BA%D0%BE%D0%BD%D1%84%D0%B5%D1%80%D0%B5%D0%BD%D1%86%D0%B8%D0%B8), проводит публичные тренинги, читает публичные лекции (http://theoryandpractice.ru/seminars/31339-nauchitsya-ne-tolko-govorit-no-i-slyshat-19-7).

В 1990-х годах работал исследователем в одном из ведущих британских изданий TheEconomist.

Спецкурсы

  • Стилизация и перевод: практическое исследование одного из наиболее эффективных комплексных инструментов перевода текста с одного языка на другой с опорой на лингвостилистический, лингвопоэтический и тембральный анализ текста оригинала и текста-образца, используемого в качестве стилистического коррелята при переводе текстов на другой язык, и выработка устойчивых языковых приемов, применимых в переводе текстов, принадлежащих разным функциональным стилям и жанрам, включая художественную литературу (готический роман, фэнтэзи, психологический детектив, английский юмор, исторический роман и др.), публицистику и научно-популярную литературу.
  • Язык, стиль и тембр Библии Короля Иакова:изучение особенностей языка и стилей изглашения одного самых значительных памятников английской религиозной литературы XVIIвека и его влияния на английскую литературу с XIXдо середины XXвв.
  • Тембр английской речи (на материале произведений современной художественной литературы, исторической и научной публицистики) – изучение и анализ инструментов семантико-стилистической актуализации языковых средств и  средств фонетической выделенности в процессе перевода текстов из письменной формы в устную.
  • Лингвистические алгоритмы и искусственный интеллект в современной англоязычной деловой и публичной коммуникации (исследование основ автоматического анализа речевого сообщения и средств автоматизации обработки речевых сообщений для целей извлечения существенной информации, получения актуальных знаний и автоматизации исследования восприятия речевого сообщения). Исследование проводится на материале публикуемых англоязычных корпоративных документов ведущих западноевропейских компаний.

 

Интервью с М.Э.Конурбаевым на радио ФИНАМ ФМ: http://finam.fm/archive-view/221/

 

Основные труды:

Публицистика:

Некоторые публикации:

Сфера других интересов:

Некоторые фонетические материалы для самостоятельного освоения студентами отделения теории и практики перевода: