Отчет
об итогах прохождения переводческой практики
студентами романо-германского отделения и отделения ТПП в 2015 г.

(руководитель — доц. Д.С. Мухортов)

25 сентября 2015 года состоялось отчетное собрание по итогам летней переводческой практики.

Уже второй год подряд студенты отделений ТПП и романо-германской филологии участвовали в конкурсе, проводимом переводческим агентством «Янус» (Janus Worldwide). Конкурсные испытания прошли Бжинава Елена, Годовникова Дарья, Смертина Дарья, Тихонова Наталия, Давыдова Марина, Аникян Тамара и Николай Коринец. Эти ребята показали достойное владение навыками перевода текстов в области маркетинга, информационных технологий и медицины.

Руководство «Януса» особо отметило успехи Наталии Тихоновой, которая не только стала победителем в конкурсе пробных переводов второй раз, но и достигла значительных высот в переводческом мастерстве, работая непосредственно в компании среди профессионалов. Обращает на себя внимание тот факт, что в этом году Наталия попробовала свои силы в переводе текстов медицинской тематики, тогда как в прошлом она с легкостью справилась с информационными технологиями. В своем отчете по практике Наталия написала: «В процессе переводческой практики я освоила навыки поиска информации в Интернете, работы с CAT-средствами и базой данных Translation Memory. Кроме того, я познакомилась со схемой локализации ПО и работы в облачных хранилищах данных. Также хотелось бы отметить, что конструктивная критика взрослых наставников помогла мне выявить свои слабые места как переводчика и указала, как совершенствоваться на данной стезе и стать профессионалом в данной области. Наконец, в результате прохождения практики я существенно увеличила словарный запас и прочитала ряд пособий по переводу, содержащих ценные рекомендации».

Своими главными достижениями Елена Бжинава пунктирно обозначила следующие: «Освоила программу SDL Trados 2011 и её компоненты. Научилась работать с памятью переводов (Translation Memory). Научилась эффективно планировать свое рабочее время». И, как видится, за месячный срок это немало.

Несколько студентов попробовали свои силы в русско-английском переводе. Он-лайн проект «Непридуманные рассказы о войне» (www.world-war.ru) помог не только научиться преодолевать известные трудности, связанные с передачей морфо-синтаксических и лексико-фразеологических особенностей русского языка на английском языке, но позволил запечатлеть свое имя в интернет-пространстве в качестве переводчика текстов общегуманитарной направленности.

Так, например, Дарья Чернявская перевела три истории: «Студенты» (http://eng.world-war.ru/students/), «Мы живы благодаря чуду» (http://eng.world-war.ru/we-are-alive-due-to-the-miracle/) и «Значимый кусок моей жизни» (http://eng.world-war.ru/the-most-important-time-of-my-life/). Общий объем материала — 14 страниц. Отвечая на вопрос о сложностях во время работы и способах их преодоления, Дарья сказала следующее: «Сложнее всего было переводить реалии русской действительности, реалии времени. Так как тексты для перевода были посвящены Великой Отечественной Войне, в них часто встречались военные термины, разговорная лексика, слова, передающие реалии. Например, такие слова, как „хряпа“, „валенки“ или аббревиатура завода ТЭЖЭ требовали дополнительного пояснения, порой сложно было найти эквиваленты некоторых военных терминов. В этих случаях я чаще всего обращалась к англоязычным толковым словарям, чтобы найти наиболее подходящее слово, либо, если эквивалента в английском языке не находилось, старалась передать понятие фразой, специально его поясняла. Трудности возникали и в связи со сложным русским синтаксисом. Чтобы адекватно передать содержание предложения и при этом не допустить грамматических ошибок в английском варианте, часто приходилось полностью перестраивать структуру фразы».

Отвечая на тот же вопрос, еще одна переводчица коротких историй о войне Айталина Тимофеева отметила: «Во-первых, особую сложность составлял стиль текстов, т.к. я переводила письма. Необходимо было предварительно ознакомиться с типом письма именно носителей языка, изучить форму, структуру (например, как начать или закончить письмо). Для этого я читала и анализировала образцы писем, взятых из Интернета.

С проблемой стиля также были связаны такие трудности, как регистр (приближенный к разговорному стилю, например, „нас с ними разбили в Киеве и повезли по другой ветке“ или „Я его уже распесочу, что в моих силах будет“) и синтаксические особенности.

Помимо этого, как и у других моих однокурсниц, возникали сложности при переводе некоторых реалий времен Великой Отечественной Войны („пимы“, „портянка“, „телогрейка“). Перевод военных терминов („полевая почта“, „гимнастерка“, „рота“ „гвардейский“, аббревиатура „ППГ“) тоже потребовал дополнительных консультаций с историками и обращения к специализированным словарям.

Также особую сложность представлял перевод стихотворения — нужно было применить некоторые навыки поэтического перевода».

Айталина Тимофеева переводила материалы на страницах портала: http://www.world-war.ru/dux-pokoleniya-malchishek/ и http://www.world-war.ru/ne-skuchat-zhdat-i-nadeyatsya/ общим объемом 12 страниц.

С интернет-порталом «Непредуманные рассказы о войне» также работали Юлия Соннова, Елена Яценко и Анастасия Карандеева. В своем отчете, например, Юлия Соннова написала: «Во время прохождения практики были значительно улучшены навыки перевода с русского на английский язык; были сформированы и закреплены основные знания и умения, необходимые переводчику, а также системный подход к профессиональной деятельности. Кроме того, теперь я могу включить в резюме факт публикации переведенных мной материалов на англоязычной версии этого интернет-портала, и это не может не радовать».

Немаловажным в опыте Дарьи Чернявской, Айталины Тимофеевой, Юлии Сонновой, Елены Яценко и Анастасии Карандеевой было то, что перед размещением на сайте тексты были отредактированы носителем языка, и студентки могли проанализировать качество своих переводов.

Другая группа студентов помогала благотворительным фондам «Линия жизни», «Дети Марии», «Дети наши», «Помоги.орг.» оформлять англоязычные версии их сайтов. Этим благим делом занимались Виктория Ковалева, Вера Краснушкина, Анна Морозова, Валентина Курышева и Алена Чекова. Причем объем материалов для перевода, как и в прошлом году, по понятным причинам был весьма значительным. Так, например, Анна Морозова взялась за перевод 30 страниц текста и с честью выполнила предписанную работу.

В своем отчете Алена Чекова написала: «В процессе переводческой практики я стремилась мыслить как носитель языка и выполнять необходимые переводы максимально быстро без снижения их качества, а также находить разнообразные способы эффективного решения проблем, которые могут возникнуть по ходу работы (например, в случае отсутствия необходимого термина в словаре быстро отыскивать его на тематических сайтах и т.д.). Кроме того, по совету переводчика из фонда я обратила внимание на тот факт, что в моих переводах периодически использовались слишком объемные и тяжелые для восприятия конструкции, и в дальнейшем я старалась избегать длинных и перегруженных предложений. Перевод с русского на английский оказался намного сложнее и непривычнее, чем в обратном направлении, и практика дала мне неоценимый опыт в этой сфере, который был тем полезнее, что на факультетских семинарах, как правило, уделяется меньше внимания переводу и больше — другим видам работы с языком».

Виктория Ковалева также высоко оценила свой переводческий опыт: «В процессе переводческой практики я, в первую очередь, поняла, что перевод с русского на английский в разы тяжелее, чем наоборот; я попыталась мыслить как носитель языка и находить решения для спорных моментов на различных ресурсах, осознала, что всегда необходимо внимательно относиться к процессу редактирования, всегда себя проверять. Я искренне считаю, что данная практика была необходимой и полезной, ввиду отсутствия занятий переводами на семинарах английского языка».

В отдельную группу можно выделить студентов, которые работали в переводческих бюро при различных предприятиях. Так, например, Валентина Мызина и Виктория Савальская работали в ООО «Эпоха» и выполняли целый комплекс задач: осуществление перевода нормативно-технической и товарно-сопроводительной документации, материалов переписки с зарубежными организациями, материалов конференций, совещаний и т.д., подготовка коммерческих предложений для иностранных партнёров, редактирование уже готовых письменных текстов на английском языке (договоры с физическими и юридическими лицами), работа в программах Word, Excel, Trados. Компания специализируется по реализации нефтепродуктов, и Валентине и Виктории пришлось вникать в нефтегазовую сферу. Среди основных достижений своей летней практики, например, Валентина Мызина отметила следующее: «Самой важной задачей переводческой практики для меня, как и в прошлом году, было справиться на деле с трудностями работы переводчика. Мне давали реальные задания, что прибавляло ответственности и поначалу даже было некоторым стрессом, потому что понимаешь, что, несмотря на то, что тебя проверяют, ты делаешь задание, от которого зависит работа всей компании, и буквально через пару лет та же самая ответственность будет лежать на мне, только уже не будет никакой дополнительной проверки. Так что главным плюсом, как и в прошлом году, для меня стало именно погружение в реальную переводческую деятельность со всей её ответственностью. Также, мне кажется, я стала чуть более стрессоустойчивее, и, конечно, выучила много терминов нефтяной промышленности».

Наталья Золотова проходила летнюю практику в г. Екатеринбурге на базе компании «12 стульев», специализирующейся на продаже финской мебели и, соответственно, ее рекламе в России. Задачей Натальи было перевести статьи из книги «Scandinavian Design» (Charlotte & Peter Fiell, 2002): «Scandinavian Design» (pp.8-20) и «Design in Finland» (pp.34-44), а также несколько биографических справок (pp.74-85). Переведенная на русский язык информация должна была использоваться в рекламных буклетах фирмы, поэтому работодатели Натальи Золотовой были заинтересованы в качественном и грамотном переводе и осуществляли контроль за продвижением работы. В течение двух недель, с понедельника по пятницу, Наталья приходила в офис компании, где ей было выделено рабочее место, и переводила указанные материалы, следя за тем, чтобы перевод не только соответствовал оригиналу, но и мог вызвать интерес у возможных покупателей«.

Многие студенты очень ответственно отнеслись к написанию своих отчетов по практике, поскольку работа представляла реальный интерес, она приносила пользу конкретным людям, она помогла ребятам повысить свою самооценку, усовершенствовала их профессиональные качества.

Так, например, в отчете Натальи Золотовой можно отметить очень серьезную саморефлексию: «В ходе работы я использовала Longman Dictionary of Contemporary English и средства машинного перевода (Google Translate, Yandex Переводчик). Также мне в некоторых случаях помогал финско-русский словарь (Suomi-Venäjä, Arnold & Elena Hiltunen). Определенную сложность представляло выполнение правильной транслитерации финских названий и имен, непривычных для русского потребителя, но с этим я справлялась благодаря своему знанию финского, изучаемого мной в качестве второго языка. Например, мне была знакома „идея Sisu“, о которой говорится в статье „Design in Finland“, поэтому мне удалось перевести это понятие на русский язык максимально близко по смыслу к оригиналу. Также большую ценность для меня составляли советы и подсказки Натальи Станиславовны Банных — опытного сотрудника фирмы и моего куратора на период летней практики. Ее пояснения в отношении скандинавских мебельных фирм и их владельцев помогали мне составить более полную картину того, что описывалось в книге, и воплотить это в тексте перевода.

Статьи „Scandinavian Design“ и „Design in Finland“ не представляли для меня трудности, так как они являются вводными и повествуют больше об исторических и культурологических аспектах, чем о специфике предмета. Автор использовал в них достаточно общеупотребительную лексику и простой синтаксис, несмотря на большой размер предложений. Гораздо сложнее для меня оказалось выполнить перевод биографических справок, так как в них речь идет о специализации данных фирм и людей, и, как следствие, они содержат больше узких терминов (названия материалов, процессов обработки, декорации).

Таким образом, летняя филологическая практика позволила мне усовершенствовать навыки перевода и редактирования текста, а также научиться работать в коллективе, воспринимать конструктивную критику, расширить свой кругозор и освоить часть английской лексики, связанной с мебельным производством, что, безусловно, может пригодиться мне в будущем».

Главным итогом летней переводческой практики студентов романо-германского отделения и отделения ТПП, пожалуй, является то, что каждый подошел к своей работе самым ответственным образом. Понимая, что без практики нет профессионализма, студенты брались за сложные тексты, которые требовали от них знания специализированной лексики или творческого подхода. Некоторые студенты активно переписывались со мной как руководителем практики, и я рад, что кому-то помог преодолеть трудности перевода и научить тому, что я узнал от своих учителей перевода. Отрадно осознавать, что происходит преемственность школ и поколений, и знания педагогов дают студентов возможность обрести большую уверенность в завтрашнем дне. От имени профессорско-преподавательского состава кафедры английского языкознания хочется поздравить всех студентов с успешным прохождением практики и пожелать успехов в реализации самых дерзких планов.

кандидат филологических наук, доцент Д.С.Мухортов

Наталия Тихонова рассказывает о том, что мечтала быть врачом, поэтому в этом году попробовала свои силы в переводе текстов медицинской тематики.

Елена Бжинава делится своим успешным опытом работы в переводческой компании «Янус».


Елена Бжинава призывает не бояться участвовать в конкурсах и быть уверенным в своей победе.


Руководитель переводческой практики Денис Сергеевич Мухортов выступает на собрании в качестве модератора. Менеджер компании «Янус» Светлана Меринова только что наградила лауреатов и призеров конкурса переводов.


Айталина Тимофеева рассказывает о своем уникальном опыте русско-английского перевода «Непридуманных рассказов о войне». Так, для того чтобы понять аббревиатуру ППГ (полевой передвижной госпиталь), ей пришлось прибегнуть к помощи своего отца, учителя истории.


Анастасия Строгалева с теплом вспоминает поездку в Лондон и двухнедельную учебу в St Giles International, в ходе которой удалось от британских учителей узнать целый ряд секретов, которые важны в процессе перевода академических текстов с русского языка на английский.


Участники и победители конкурса перевода, организованного компанией «Янус» в рамках летней переводческой практики студентов отделений ТПП и романо-германской филологии.