2.5.1. Глаголические памятники

Глаголическими называются памятники, написанные глаголицей.

Киевские листки

Киевские листки (Киевский Миссал)  – отрывок обедни по римскому обряду на 7 пергаментных листках. Они были найдены И.И. Срезневским в 1874 г. в библиотеке Киевской духовной академии, куда памятник попал из Иерусалима (пожертвование архимандрита Антония).

Этот памятник является древнейшим из старославянских текстов, написанных глаголицей, и по своей палеографии, и по языковым особенностям.

В палеографическом отношении памятник примечателен тем, что в нем находим древнейшие начертания некоторых глаголических букв:







Для правописания памятника характерно правильное употребление . Практически нет отступлений в их употреблении, кроме двух случаев написания:

В фонетике "Киевских листков" есть западнославянские черты (т.е. это старославянский язык моравского извода):

"Киевские листки" Старославянский язык
(*tj)
(*dj)

Есть также лексические особенности, указывающие на западнославянское происхождение памятника,  – непереведенные латинские термины:

Вероятно, этот памятник не связан с деятельностью Константина и Мефодия: они переводили греческие богослужебные книги,  – он свидетельствует о стремлении некоторых представителей католического духовенства совершать богослужение на славянском языке.

Памятник был издан В. Ягичем в 1900 г. в Вене (Glagolitica, Wurdingung, neuentdeckter Fragmente, Wien 1900).

Образец текста Киевских листков

Зографское Евангелие

Зографское четвероевангелие – рукопись на 304 листах, первоначально хранившаяся в Зографском монастыре на Афоне. В 1860 г. Зографское евангелие было поднесено императору Александру II. Оно было издано В. Ягичем в Берлине в 1879 году.

Памятник является копией с более древнего старославянского оригинала, сделанной в Македонии в XI веке. У памятника отсутствует начало, есть пропуски нескольких мест в середине. Семнадцать листов (с 41 по 57) были написаны в XII в. и заменяют часть утраченного текста.

Язык памятника более поздний, чем язык Киевских листков, однако в употреблении и больше правильности, чем в других памятниках. Так, в Зографском Евангелии еще различаются сочетания , чего не будет в Мариинском Евангелии:

В лексике памятника значительное количество греческих слов, оставшихся без перевода:

В подборе славянских слов памятник в большинстве случаев совпадает с другими древнейшими списками евангелия

Рукопись хранится в Санкт-Петербурге, в Российской национальной библиотеке.

Зографское Евангелие (общий вид)

Образец текста Зографского Евангелия

Мариинское Евангелие

Мариинское Евангелие – четвероевангелие, вывезенное В.И. Григоровичем из Афонского монастыря Пресвятой Богородицы Марии в 1845 году. Рукопись состоит из 173 листов, недостает 6 первых и 2 последних листов.

По своим лексическим особенностям Мариинское Евангелие близко Зографскому Евангелию, однако в некоторых случаях сохраняются непереведенными греческие слова и выражения, переведенные в Зрграфском Евангелии:

Мариинское Евангелие Зографское Евангелие

Начертания некоторых букв отражают более позднюю, по сравнению с Зографским Евангелием, палеографию:

О более позднем происхождении памятника свидетельствует также то, что редуцированные гласные и в сильном положении заменяются гласными полного образования:

Есть случаи мены редуцированных и в слабых позициях ( вместо перед слогом с гласным переднего ряда и вместо перед слогом с гласным непереднего ряда), что также свидетельствует о том, что редуцированные гласные в речи писца отсутствовали:

Памятник сохраняет

Образец текста Мариинского Евангелия

Сборник Клоца

Сборник Клоца  – (так называемый Glagolita Clocianus) – сборник поучений, похвальных слов, состоящий из 14 листов. 12 листов были найдены видным словенским филологом В. Копитаром в библиотеке графа Клоца в Триденте и изданы в 1836 г. Позднее Ф. Миклошичем в библиотеке в Инсбруке были найдены еще два листа этой рукописи (изданы в 1860 г.).

Этот памятник представлял глаголическое письмо более округлой формы, нежели хорватская глаголица. Язык же памятника свидетельствовал о том, что глаголица была известна болгарам еще в очень древнюю эпоху.

В лексике памятника встречается лексические инновации, отсутствующие в других, более древних памятниках:

В предисловии к изданию Копитар сформулировал основные положения теории родины старославянского языка, получившей название Паннонской.

Ассеманиево Евангелие

Ассеманиево Евангелие представляет собой отрывки апокрифического Евангелия. Она хранится в Ватиканской библиотеке (отсюда ее второе название – Ватиканское евангелие). Рукопись привезена в Рим в XVIII в. (1736 г.) ученым-ориенталистом патером Иосифом Ассемани из Иерусалима. Памятник содержит 158 листов, создан в Македонии. Ассеманиево Евангелие неоднократно издавалось. Впервые памятник был издан в 1865 г. глаголическими буквами хорватским ученым Рачким (Racki) c обширным введением И.В. Ягича; второй раз – в 1878 г. Чернчичем (Crncic) латиницей. Лучшее издание (фототипическое) осуществлено И. Вайсом и И. Курцем в 1929 г. в Праге, там же в 1955 г. И. Курц выпустил новое издание кириллицей.

На полях рукописи в XII–XIII вв. и позднее сделаны кириллические записи. Интересны записи XII–XIII вв. о «злых днях» каждого месяца (см. статью М.Н. Сперанского: Злые дни в приписках Ассеманиева евангелия // Македонски преглед. София, 1932. № 8. Кн. 1

Язык рукописи содержит более поздние черты, сравнительно с Киевскими листками и Зографским Евангелием.

Синайская псалтырь

Синайская псалтырь состоит из 177 листов (137 псалмов). Находится в монастыре св. Екатерины на Синае. Впервые была издана Л. Гейтлером. Лучшее издание было подготовлено С. Северьяновым: "Синайская псалтырь. Глаголический памятник XI века", изд. Отделения русского языка и словесности Рос. акад. наук, Птгр., 1922).

Синайский требник

Синайский требник (евхологий) – рукопись, находящаяся на Синае в монастыре св. Екатерины, что объясняет ее название. Памятник представляет собой сборник молитв и описаний различных служб. Это самый старый славянский молитвенник. В основной своей части памятник представляет собой перевод с греческого языка, однако некоторые части переведены с немецкого и латинского. Вероятно, оригинал требника был создан в мораво-паннонский период. Памятник был впервые опубликован в Загребе в 1882 г. Гейтлером, поправки и дополнения к этому изданию сделаны И.В. Ягичем. Текст содержит 106 листов. Три листа памятника были вывезены с Синая П. Успенским и Н. Крыловым в 1853 г. и изданы И. И. Срезневским в его серии «Древние глаголические памятники» (СПб., 1866). Лучшее издание осуществлено Р. Нахтигалом в Любляне в 1941–1942 гг.

Охридские листки

Охридские листки – это 2 листа, найденные В.И. Григоровичем в Охриде в 1845 г. Хранятся в рукописном фонде Одесского университета. Лучшее издание в "Памятниках старославянского языка", III, вып. 2-й, Птгр. 1915.

Македонский глаголический листок

Македонский глаголический листок - рукопись, найденная В.И. Григоровичем в Охриде. В настоящее время хранится в библиотеке АН РФ (в фонде И. И. Срезенвского). Издан в "Памятниках старославянского языка", I, вып. 6-й, Пб, 1909 г.

Боянский палимпсест

Боянский палимпсест представляет собой глаголический памятник, первоначальный текст которого в XIII веке был смыт. Поверх него был написан кириллический евангелический текст. Памятник был найден в 1845 году В.И. Григоровичем в селе Бояна под Софией. Во второй половине ХХ века благодаря специальным методам удалось прочесть старый стертый глаголический текст, который также представлял собой часть Евангелия апрокос конца XI века. Палимпсест издан И. Добревым в 1972 году в Софии (Добъpeв И. Глаголическият текст на Боянския палимпсест от края на XI век. София, 1972).

Пражские отрывки

Пражские отрывки – достаточно поздний памятник (конец XI или начало XII в.), являющийся сборником церковных песнопений. Найдены в Праге в библиотеке митрополитского капитула. Памятник отражает ряд черт чешского языка (судьба сочетаний *tj, *dj, отсутствие l-epenteticum, судьба носовых и некоторые другие).



отправить сообщение с этой страницы по е-mail: Защита от спам-ботов!