Расписание работы симпозиума
Регламент: пленарные доклады — 20 минут, секционные доклады — 15 минут + 5 минут на вопросы.
22 марта Секция Этнокультурное сознание и межславянские языковые контакты. Проблемы перевода
Аудитория 956
Габдреева Н. В.
Иноязычный прототип в славянских языках: особенности рецепции
Женюх П.
Tradičná byzantsko-slovanská kultúra na Slovensku a jej areálové dimenzie
Жагар М.
Staroslavenski ideologemi u hrvatskoj kulturi XX. st.
Гамалей Т. В.
На стыке языков и культур: проблемы перцептивной лексикографии
Жаналина Л. А., Жаналин А. А.
Преломление элементов самосознания современного казахстанца в русском языке
Добрева Д. Н.
Етномотиви в училищните пособия
Исаева Е. А.
О методических приемах школьного изучения произведений русской литературы в контексте культурных реалий Украины
Заболотная С. А.
Основные лингвокультурные проблемы передачи ономастических единиц в художественном тексте при переводе с русского на иные славянские языки
23 марта Секция Этнокультурное сознание и межславянские языковые контакты. Проблемы перевода
Аудитория 956
Спасевски М. Ѓ.
Русские авторы в македонской литературе для детей. (Связь между баснями Ивана Крылова и Ристо Давчевски)
Страшнюк Й. С.
Русское языковое сознание в условиях лингвокультурной интерференции
Радбиль Т. Б.
«Языковое сопротивление» новым ценностям в современной русской речи
Ким Л. Г.
Этнокультурное сознание адресата речевого произведения и его интерпретационные стратегии
Маркович С. С., Кнежевич М. С.
Аспекти утицаја и дела Ф. М. Достојевског на религијску мисао и културу код Срба
Лоикова-Насенко Т. Х.
Образ черта в чешской культуре
Вигневич Е. Д., Марусич П. С.
Glagoljica u hrvatskom školskom kurikulu
Ниами Э.
Как нам быть с непереводимой лексикой?
Попова Л. Б.
Хитростта — етнохарактеристика на българина
Роговнева Ю. В.
Межъязыковая омофония как средство создания комического эффекта в русском языке (на фоне чешского языка)
Суслова Е. М.
Понять за пять секунд...(О некоторых трудностях субтитрового перевода — из опыта работы над болгарскими кинофильмами в рамках Московского международного кинофестиваля)
Секция Этнокультурное сознание и межславянские языковые контакты. Проблемы перевода
Аудитория 956
Тачев М. Т., Тачев Т. Ц.
Ролята на приложното изкуство за отстояване на славянската идентичност и българската национална идея в началото на ХХ век
Фролова О. А.
Иноязычность и способы ее освоения в современном русском языке.
Чэлич Ж. М.
Неустойчивость принципов транслитерации с русского на хорватский язык
Шестак Л. А.
Славянский вклад в мировую цивилизацию. Проект «Славянская гимназия»
Уржа А. В.
Использование неопределенно-личных и страдательных конструкций в русских переводных текстах конца XIX–XX вв.
|