М.Ю.Сидорова - персональный сайт

О спецкурсе «Русист в современной коммуникации» на филологическом факультете МГУ (2003 г.)

Спецкурс «Русист в современной коммуникации» (вариант названия – «Русистика и современная коммуникация») читается автором доклада в течение семестра в качестве «курса по выбору» для лингвистов 4 курса  отделения «русский язык и литература» филфака МГУ.  Необходимость такого спецкурса и его проблематика обусловлены опытом работы со студентами этого отделения, который привел нас к осознанию некоторых лакун в подготовке специалистов данного профиля – лакун не в фундаментальном филологическом образовании, а в некоторых практических навыках, которые необходимы сейчас русисту, желающему найти себя в профессии и\или сделать успешную карьеру в тех областях, где русисты востребованы.

Это, например, издательское дело. В современных редакциях и издательствах существует (хотя не всеми руководителями и хозяевами этих «бизнесов» остро ощущается) нехватка квалифицированных редакторов и корректоров. С уходом старшего поколения специалистов, с резким увеличением количества печатных СМИ, с активизацией частного книгоиздательства, с ростом числа телеканалов и радиостанций становится все больше рабочих мест (и не самым худшим образом оплачиваемых) в этой сфере для молодых лингвистов. Филологические же факультеты, выпуская студентов, в основной массе грамотных, теоретически подготовленных для подобной работы, не дают им в руки практических инструментов литературного редактирования и правки. Молодые русисты не знают корректорских знаков; чувствуя стилистическую неуместность или просто неграмотность того или иного оборота или словоупотребления, не могут членораздельно объяснить свою позицию; не владеют всем набором справочных ресурсов, которые могут понадобиться в редакторском или корректорском деле. 

Проблема решается просто: за три аудиторных занятия и выполнив три практических работы студенты учатся корректировать текст (художественно-литературный и публицистический), сличая его с оригиналом и проверяя на соответствие нормам русского языка, а также объяснять языковые ошибки и неточности автору.  Ощущение практической значимости, востребованности этих умений мотивирует студентов к старательному отношению к курсу в целом.

В этой же части курса студенты знакомятся со всем спектром существующих сегодня ортологических источников, прежде всего словарей и интернет-ресурсов, причем орфографические и орфографические словари, как и словари трудностей и справочники по культуре речи, представляются сопоставительно (с указанием на расхождения и объяснением их причин). Здесь же трактуются наиболее массово обсуждаемые или самые спорные проблемы правильности русской речи (как например,  ударение в отглагольных бессуфиксальных образованиях типа договор, приговор, отзыв и др. или слитное-раздельное-дефисное написание слов). Таким образом создается переход к следующей части  курса – «Русист-преподаватель в нефилологическом вузе».

Известно, что Министерством Образования РФ дисциплина «Русский язык и культура речи» включена в список 9 общеобразовательных дисциплин, которые выбираются негуманитарными вузами и факультетами для своих студентов. Таким образом, создана новая сфера деятельности филолога-русиста в высшей школе – преподавание  не «себе подобным».

Здесь на первый план выходит мотивация нефилологов к изучению русского языка, повышение общекультурного уровня студентов,  «запуск» в их языковом сознании механизмов сознательного производства и восприятия текстов и «ненавязчивая» ортологическая работа. Молодые филологи, грешащие в массе своей идеализацией современного носителя русского языка, выращенные на классической и тщательно отобранной современной литературе, прошедшие системный курс русского языка плюс теоретически ориентированный и идеализованный курс стилистики, должны быть в буквальном смысле слова «опущены с неба на землю», прежде чем они смогут выполнить ту важную педагогическую миссию, которая возлагается на русиста в нефилологическом вузе (буде этот вуз изберет русский язык в качестве общеобразовательного предмета). С одной стороны, у наших студенток встречается переоценка языковых способностей и интереса к русскому языку у его «наивных» носителей. С другой стороны, молодые русисты не лишены и профессионального шовинизма, неоправданной манеры смотреть свысока на «менее компетентных» носителей языка. Наконец, типично для филологов недооценивать профессиональную специфику потенциальных будущих учащихся, в том числе языковую.

Поэтому, во-первых, мы знакомим будущего преподавателя вуза с образцами (позитивными и негативными) речевой деятельности студентов-нефилологов и демонстрируем им современный языковой материал, с которым эти студенты-нефилологи сталкиваются в повседневной жизни и который воздействует на их речевую деятельность. В частности, критическому анализу подвергаются переводные учебники по различным специальностям, публичные выступления общественно-политических деятелей, произведения массовой художественной и познавательной литературы. Наши студенты видят, какому натиску безграмотности, неосмысленного ритуального использования языка, какому засилью «иностранщины» и «уголовщины» предстоит им противостоять. У них формируются более реальные представления о состоянии современного русского языка и возможностях преобразовательной деятельности филолога-преподавателя.

Мы обсуждаем основные «болезни» недостаточно квалифицированных молодых носителей языка – «агнонимия» (незнание многих слов, которые должны входить в лексикон образованного человека), жаргонизация, распад общей со старшим поколением лингвокультурной базы (например, вытеснение классических и традиционных для русского национального языкового сознания прецедентных текстов – низкокачественными прецедентными текстами, почерпнутыми из поп-культуры, рекламы, субкультуры) и др. Вместе со студентами мы ищем лекарство от этих «болезней», пытаясь смоделировать реальную ситуацию преподавания русского языка в нефилологической аудитории (недостаточное количество часов, исходно невысокую мотивацию большой части слушателей и т.д.), рассматриваем возможные подходы к объяснению наиболее жгучих вопросов целевой аудитории (например, «Русский язык – самый великий и могучий, и всё тут»; «Мат: за и против?»). Студенты знакомятся с основными существующими пособиями и программами по «Русскому языку и культуре речи», анализируют с методической точки зрения представленные в них задания.

Многие выпускники филологического факультета работают в средствах массовой информации и рекламных агентствах не правщиками текстов - редакторами и корректорами – а авторами: пишут новости и аналитические обзоры, рекламные слоганы и презентационные материалы. Студенты всегда живо реагируют на встречи с такими специалистами, поэтому для чтения двух-трех лекций (например, «Техника написания новостных текстов на ТВ», «Язык как инструмент социального воздействия в СМИ», «Языковые и коммуникативные особенности современного рекламного текста») я приглашаю своих бывших учеников. В качестве формы контроля студентам предлагается написание новостного текста на основе предоставляемых им материалов информационных агентств и рекламного текста. Проверяют и оценивают эти работы специалисты.

Литературная, театральная,  кинокритика - чрезвычайно привлекательные сферы деятельности для русиста. Но и к ним наши выпускники не чувствуют себя вполне готовыми. Разговор о соотношениях между разными семиотическими системами, анализ и синтез «вторичных» текстов на основе первичных - литературных, театральных, кинопроизведений - составляет неотъемлемую часть спецкурса.

Наконец, модные ныне, междисциплинарные области нашей профессии -  компьютерная лингвистика, психолингвистика, социолингвистика, теория коммуникации. К сожалению, отношение к ним четверокурсника-русиста грубо, но верно характеризуется поговоркой «Слышал звон, да  не знает, где он». Слепая вера в возможности нейролингвистического программирования, различных методов определения авторства, статистических исследований в языкознании основывается у студентов на недостаточном знании данных дисциплин. Разрушение фетишей и выработка взвешенного подхода к лингвистическим и экстралингвистическим «новым веяниям» возможны только, когда мы даем студентам «потрогать их руками», попробовать применить на практике. Конечно, невозможно сделать это по отношению ко всем названным областям. Мы сосредотачиваемся на проблеме определения авторства и автоматической цензуре; используя материал интернет-форумов, показываем, насколько еще несовершенны наши знания и умения, как трудно получить позитивный результат, как осторожно следует подходить к получаемым результатам. 

Есть много других потенциальных функций русиста в современной коммуникации. Объять необъятное не стоит и пытаться. Тем не менее практика показывает, что даже семестровый курс подобного рода вооружает выпускниц нашего факультета не только недостающими практическими навыками и столь необходимой им уверенностью в своей профессиональной компетенции, но  и играет важнейшую профориентационную роль.