М.Ю.Сидорова - персональный сайт

Спецсеминар для 2 курса

Жанровые и лингвистические особенности современной русскоязычной Интернет-коммуникации 

Предполагаемые темы курсовых:

1. Русский языковой этикет и «нэтикет»

2. Образ говорящего в Интернет-общении: проблема речевой маски

3. Сопоставление коммуникативных и языковых особенностей традиционных и виртуальных диалогических жанров (светская «болтовня», дружеское письмо vs Интернет-чат и форум)

4. Языковая рефлексия русских пользователей Интернета

5. Игровой характер форумного общения и языковой облик жанра

6. Названия Интернет-дневников как отражение русской языковой картины мира и рефлексии авторов над жанром 

7. Конструктивное и неконструктивное коммуникативное поведение «говорящего» в диалогических Интернет-жанрах

8. Влияние электронной формы общения на русскую речь Интернета

9. Русская и мировая литература в представлении «наивного» Интернет-автора

10. Языковые средства моделирования устного неформального общения в диалогических Интернет-жанрах

11. Синтаксические приемы языковой игры и стилистического «украшения» в Интернет-форумах (дневниках)

12. Словотворчество пользователей Интернета


Проблематика теоретических занятий спецсеминара

Специфика Интернет-коммуникации в свете схемы речевого акта Р. Якобсона (автор высказывания – адресат – код – канал связи – контекст (ситуация) общения). предоставляемые электронной формой дополнительные языковые и коммуникативные возможности и накладываемые ею дополнительные ограничения.

Противопоставление виртуальной и реальной коммуникации в сознании современного носителя русского языка, активного пользователя Интернета.  Попытки регулирования Интернет-общения «сверху» и «снизу» (языковая цензура, языковая рефлексия пользователей и т.д.).

Основные жанры диалогического Интернет-общения (форум, чат, дневник) и русская жанровая традиция: светский chat, «болтовня» (XIX в.), дружеское письмо, беседы «на кухне» (ХХ в.) и др.(?) Типы диалогов в Интернет-общении (по Н.Д. Арутюновой). Проблема неформального общения с незнакомыми людьми и ее языковое выражение.

Проблема «свободного письма» на рубеже тысячелетий. Жанр открытого Интернет-дневника: его коммуникативные особенности и языковой облик. Субъектная перспектива в Интернет-дневниках. Типичные композиционные схемы и стилистические приемы. Автобиографичность и вымышленность.

«Говорящий» в Интернет-общении. Коммуникативные стратегии  и речевые маски. Парадокс «устной письменной речи». Ник и самоинтерпретация автора в тексте.  

Номинативная деятельность пользователей Интернета. Выбор слова, оценка слова, создание слова как проявления творческой активности русской языковой личности рубежа веков.

«Хаос и порядок русской души» в Интернет-общении. Многоточие как «любимый» знак Интернет-коммуникантов. Спонтанность и подготовленность сетевого текста.

Прецедентные феномены в русском Интернете.

Представление самодеятельных Интернет-авторов о «литературности»


Спецкурс «Теория и практика культуры русской речи»

1. Филолог-русист и современная русская речь. Русист как исследователь и кодификатор русского языка. Русист как языковая личность. Как мы говорим? Как мы пишем? Умеем ли мы исправлять чужие ошибки? Русист и «наивные» носители языка. Языковая ситуация в России и странах бывшего СНГ рубежа веков и особенности популяризации знаний о русском языке.

2. Традиционное понимание «культуры речи».  Дополнение его изучением механизмов порождения и понимания текстов и сознательной деятельности говорящего(пишущего)-слушателя(читателя). Коммуникативная и языковая компетенция говорящего. Факторы, влияющие на построение и восприятие высказывания. Тактика и стратегия автора и адресата высказывания. «Мысль изреченная есть ложь»?

3. Языковой вкус, языковое чутье, языковое творчество. Языковая рефлексия. Русская языковая личность рубежа веков. Грамотный автоматизм и сознательное самовыражение. Как найти баланс между стандартизацией и индивидуальностью в речи? Как измерить «квалификацию» говорящего?

4. Проблемы номинации. Что значит «правильное» употребление слова? Русское слово и «картина мира». Говорящий и его слово. Проблема «запретной» лексики.

5. Русский среди других языков мира. Механизм заимствования и отношение к заимствованиям. Русский и близкородственные языки.

6. История русского языка и культура современной русской речи. Какие жанры и стили «сложили» для нас наши предки?

7. Трудные вопросы культуры речи. Источники сведений по культуре русской речи. Как происходит кодификация русского языка? История орфографических реформ в России.


Спецсеминар для 3-4 курса

Интертекстуальность: языковые, коммуникативные, культурные соотношения между первичными и вторичными текстами

Предметом рассмотрения в спецсеминаре будут следующие типы текстов, соотношения между словесными и несловесными текстами и аспекты лингвистического анализа текста:

1. книжная рецензия;

2. театральная и кинорецензия;

3. монолог режиссера на репетиции – текст пьесы – спектакль;

4. книга – сценарий – фильм;

5. книга – пьеса;

6. поэтические пародии и «подражания» великим;

7. поэтические посвящения «собратьям по ремеслу»;

8. литературная классика в пересказах и школьных сочинениях;

9. оперные либретто по литературным произведениям;

10. сопоставительный анализ переводов;

11. научная популяризация;

12. лингвистическое обоснование «выразительного чтения» стихотворений;

13. тексты о музыкальных произведениях – литературные и научные;

14. рекламные и информационные «малые» тексты: книжная аннотация, анонс фильма в телепрограмме, «содержание» глянцевого журнала и т.д.;

15. законодательный текст и его интерпретация.


Проблематика теоретических занятий спецсеминара:

Понятие текста. Тексты словесные и несловесные. Текст и код. Статическое и динамическое понимание текста. Автор и текст. Адресат и текст. Жизнь текста в культуре.  Способность текста порождать вторичные тексты. Тексты, строящиеся по определенным моделям, шаблонам, и  «свободные» тексты. Понятия интертекстуальности, цитации, плагиата. Критика и рецензирование. Научное комментирование и интерпретация текстов. «Перевод» текстов из одной знаковой системы в другую. Последовательность и одновременность как свойства знаковых систем.

Производство вторичного текста в той же сфере существования языка, что и первичный или в иной сфере.

Трансформация «целостный текст à целостный текст».

Жанры вторичных текстов. Причины создания вторичных текстов. Основные операции, производимые с первичным текстом при создании вторичного. Различный характер референции первичного и вторичного текстов (3).   

Трансформация «целостный текст à включение в текст».

Трансформация «часть первичного текста à целостный текст».


Лингвистический анализ художественного текста

1. Проблема отграничения художественных текстов от нехудожественных. Критерии: жанровый, фикциональный, эстетический, лингвистический. Историческая динамика границы между литературными и нелитературными словесными произведениями. Референтное поле и лингвистические особенности повествования и описания в художественном и нехудожественном тексте. Язык художественной литературы. Множественность смыслов (Л.В. Щерба о «Воспоминании» А. Пушкина, П. Йенсен о «Что в имени тебе моем?»). Повышенная упорядоченность. В.В. Виноградов, Г.О. Винокур, О.Г. Ревзина, М.И. Шапир о специфике художественного языка. Вопрос о возможности генерализаций о произведениях словесного искусства в целом.

2. Лирическая поэзия как искусство слова и сюжетная проза как искусство события. Гибридные жанры (лирическая проза, сюжетная поэзия). Особенности лирической поэзии: «сказочность» (суггестивность; Б.А. Ларин), повышенная сукцессивность (Ю.Н. Тынянов), «модальная неопределенность» (Ю.И. Левин). Фикциональный мир сюжетной прозы: некоторые лингвистические операции над пространством и временем, нарративный режим использования предикативных категорий, прошедшее время в художественной прозе.  

3. Поуровневый лингвистический анализ художественных текстов. Специфика фонетического уровня поэтических произведений. Звукосимволизм. Поэзия грамматики и грамматика поэзии. Г.А. Золотова – лингвистическая интерпретация стихотворения М. Цветаевой «По холмам – круглым и смуглым…» Слово в словаре, общелитературном языке и художественном произведении. «Селекция и комбинация» элементов (Р.О. Якобсон) в художественном тексте.  Изофункциональность и многофункциональность языковых средств в художественном тексте (неопределенные местоимения и наречия; «Сон Елизаветы» в романе Ф. Сологуба «Навьи чары» и др.). Сверхзадача (замысел, стратегия) автора и конкретные языковые средства («Крысолов» М. Цветаевой). Линейность и симультанность в художественном тексте. Невозможность применения к художественному тексту понятия «актуальное членение» в его традиционной трактовке. Первочтение и перечтение (М. Гаспаров).

4. Фигура читателя и интерпретация языкового облика художественного текста. «Ожидания читателя», жанровый «контракт» между автором и читателем. Нетривиальный облик жанра – на примере французского «антиромана».

5. Основные понятия литературоведения и их лингвистическая интерпретация. Сюжет. Жанр. Композиция. Система персонажей.

6. Модусный и диктумный план художественного текста. Система точек зрения. Работы В.В. Виноградова, М.М. Бахтина, Б.А. Успенского. Состояния текстовых субъектов: акциональное, перцептивное, рефлексивное. Проблема «ситуации восприятия» (дискретной и недискретной, повторяющейся и однократной) в художественной прозе.

7. Развитие повествования в прозаическом сюжетном тексте. Рассказываемое и рассказывание. Репродуктивные и информативные композиционные блоки. Шаг повествования, масштаб изображения событий, скорость протекания событий. Смена событий и смена восприятий. Проблемность понятия «событие». Современная нарратология (от В. Проппа до Ж. Женетта и В. Шмидта) и лингвистический анализ художественного текста. Количество слов и количество референтных объектов фикционального мира (Кв. Кожевникова). Длинные и короткие, простые и усложненные предложения. Два типа русской прозы, по Н.Д. Арутюновой (синтагматическая и аналитическая).

8. Репродуктивно-описательные композиционные блоки. Пейзаж в художественной прозе и развитие сюжета. Способы обработки композиционного «шва».

9. Образцы лингвистического анализа художественной прозы. М. Булгаков, «Белая гвардия». М. Осоргин, «Сивцев Вражек». Б. Пильняк, «Голый год».

10.  Образцы лингвистического анализа лирической поэзии (Г. Иванов, И. Бродский). Предикативные категории в лирическом стихотворении. Видо-временная амбивалентность. Модусная рамка. Местоименная субъектная референция. Синтаксисическая и ритмическая упорядоченность поэтического текста. Взгляд на отдельное произведение через призму «инварианта» (основного мотива) творчества автора: «Петербург» В. Набокова.

Русист в современной коммуникации

1. Литературное редактирование и корректорская правка. Корректорские знаки. Типичные языковые ошибки и погрешности в средствах массовой информации. Способы объяснения ошибок. Редактирование и цензура. Краткий очерк истории русской цензуры. Проверка и рецензирование сочинений и творческих работ.

2. Русист как кодификатор языка и источник сведений по культуре русской речи для «наивных пользователей». История русских орфографических реформ. Сведения из истории русского языка и правильность современной русской речи. Русский среди языков мира: механизм заимствования и отношение к заимствованиям; проблема русского языка в бывших странах СНГ, в частности – русский и другие восточнославянские языки. Проблема нецензурной лексики. Наиболее частотные конкретные вопросы «наивных» пользователей русского языка: как на них отвечать?

3. Русист в сфере массовой информации. Как делаются новости на ТВ?

4. Русист-копирайтер. Особенности современной рекламной коммуникации.

5. Некоторые «технические» приложения лингвистики в сфере  психологических исследований, электронной коммуникации, криминалистики, бизнеса. Возможна ли цензура в Интернете? Проблема определения авторства. Проблема коммуникативной стратегии в деловой коммуникации, психолингвистические аспекты ведения переговоров, профессиональная риторика etc.

6. Русист как критик и рецензент произведений литературы и искусства. «Актуальная поэзия», самодеятельная литература, графомания: надо ли с ними бороться? Особенности рецензии как жанра вторичных текстов.

7. Русист-переводчик. Особенности перевода художественных фильмов, детской литературы, технической литературы. Сопоставительный анализ переводов художественных произведений на русский язык. Общее представление о теории и практике устного и письменного перевода.