Песнь о Хильдебранде (рукопись к. IX века, копия с более древнего оригинала)

Перевод и комментарии Т. Сулиной

Я вести внимал, что поведала,
как витязи кликали клич:
на бой, в поединке сразиться,
вызывали друг друга они –
то Хильдебранд с Хадубрандом
меж войск повстречались своих.
Сын и отец осмотрели
доспехи свои, на чреслах
по кольцам кольчуги крепили
на поясе крепком мечи.
Снаряжались к сраженью герои,
пред полки поскакали они.
Хильдебранд речь повёл первым,
старше годами и опытом мудр,
юношу он вопрошал:
«Какого ты племени-роду,
кличешь ты отцом кого?
Среди соплеменников славны
родичи, чаю, твои.
Имя одно назови мне,
скажу остальное я сам:
мне ведом народ сей, дитя».
Хадубранд речь повёл, сын Хильдебранда:
«Мне мудрые старцы поведали,
что давние помнят дела:
Хильдебранд звался отец мой,
Хадубранд я зовусь.
Отправился он на Восток,
гнев Отахра бежал,
с Дитрихом и с дружиной.
В отечестве он покинул
жену и младенца-сына,
наследья лишённых(1), и прочь
к восточной земле устремился.
Нуждался в нём Дитрих древле.
бедный друзьями изгнанник,
к Отарху он гневом пылал.
Дитриха воин любимый
в битву водил дружину,
в сече всегда был первым,
славен меж храбрых мужей»,
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:
«Бог в небе свидетель, доселе
тебя не сводила судьба
с родичем, юноша, кровным,
более близким тебе».
Тут Хильдебранд снял с руки
ковки отменной запястье,
дар золотой, что пожаловал
гуннов властитель ему:
«Прими в знак приязни его».
Хадубранд молвил тут, сын Хильдебранда:
«Копьём, острием к острию,
воин приемлет награду(2).
Старый гунн, твои речи лукавы,
копьё твоё смертью грозит.
Оттого ты до седин дожил,
что к обману и лести привык(3).
Люди бывалые весть
мне привезли из-за моря:
Хильдебранд в битве пал,
мёртв Херибранда сын!
По кольчуге сверкающей вижу:
одеянье богато твоё,
знать, хорошего князя ты воин
и изгнанником вряд ли слывёшь».
Хильдебранд молвил тут, сын Херибранда:
«Боже всесильный, поистине злая
ныне вершится судьба:
тридцать лет я в земле
чужедальней скитался,
бился в первых рядах
и метал копьё
с той поры, как дружинником стал,
но у стен крепостных не единожды
не был в битве кровавой сражён.
Ну, а ныне родимое чадо
пронзит мне кольчугу железом,
изрубит меня секирой,
или сам его стану убийцей.
Ты же можешь, однако,
коль силы достало,
старца доспехи добыть,
павшего панцирь получишь,
коли право своё утвердишь(4)».
………………………………………………
«Тот презреннейший трус
из восточных земель,
кто от битвы теперь уклонится(5)».
«Не избегнуть сраженья,
что любо тебе.
Испытаем, который из нас
похвалиться добычею сможет,
снимет латы и поле покинет,
оружьем двоих нагружен».
Прежде дротики с силой метнули,
те вонзились, застряли в щитах.
Тут сошлись зазвенело железо.
Вот щиты их изрублены светлые
и сломлено древко копья…


Текст приведён по изданию: «Зарубежная литература Средних веков». Сост. Б.И. Пуришев. М, 1975 г. Стр. 10-14

(1) По германским обычаям того времени, у беглеца отнимались его владения и всё его достояние.
(2) Такой воинский обычай действительно существовал: традиционный дар – золотое кольцо – подносился и принимался на острие копья.
(3) Хадубранд опасается коварной уловки: когда он спешится и протянет руку за подарком, старик пронзит его своим копьём.
(4) Оружие, доспехи, конь и драгоценности побеждённого были законной добычей победителя.
(5) По свидетельствам хронистов, подобное оскорбление неминуемо влекло за собой поединок или выплату денежной компенсации. Это правило внесено в свод законов короля лангобардов Ротара (эдикт 643)