Направления, течения >> Русская эмиграция >> Белова Т.Н. Академическая и просветительская деятельность американского исследователя русской литературы И. Вайля


Академическая и просветительская деятельность
   американского исследователя русской литературы И. Вайля


Ирвин Вайль (1928, Цинциннати) – американский профессор-славист, известный специалист по русскому языку и литературе, а также русской культуре, которыми он занимается на протяжении более полувека. В 2016 г. в Москве вышел перевод его мемуаров «От берегов реки Огайо до берегов Москвы-реки. От красных Цинциннати до красных Москвы», в которых автор прослеживает свое становление как филолога-русиста, вспоминая весь процесс вхождения в мир русской культуры и роль окружавших его профессоров, зачастую представителей русской эмиграции – в Чикагском, Гарвардском и Северо-западном университетах США, а также научных руководителей в СССР, куда он впервые приехал на стажировку в 1960 г., а затем посещал Россию более ста раз. В книге, как в капле воды, отразился путь молодого американского исследователя русской литературы второй половины ХХ в.

Вначале его первым преподавателем в Чикагском университете, куда он поступил в 1947 г., был С. Харпер, сын известного американского поэта У.Р. Харпера, основавшего этот университет в 1891 г. при солидной финансовой поддержке (более 100 миллионов долларов) Дж.Д. Рокфеллера. С. Харпер одним из первых представителей академической среды в США начал серьезно изучать и всячески популяризировать русский язык и русскую литературу в своей стране. К сожалению, в 1930-е гг. русистика была полностью свернута в университете в связи с экономическим кризисом, поразившим Америку в эти годы.

Однако после Второй мировой войны и сокрушительной победы над нацизмом, в которой основную роль сыграл Советский Союз, в США пришло понимание значимости советского государства в мировой истории и политике, благодаря чему возникла объективная необходимость изучения истории России, ее культуры, литературы и русского языка, что способствовало возобновлению преподавания этих предметов, причем на самом высоком научном уровне, в ведущих американских университетах, в том числе и в Чикагском. Как отмечает И. Вайль, «это была своего рода попытка открыть дверь в славную культуру русской литературы» [Вайль 2016: 75]. В своих мемуарах он постоянно подчеркивает роль представителей русской эмиграции первой волны в данном академическом процессе.

Вместе с тем конец 1940-х – это начало «холодной войны» между СССР и США, поддерживаемой и западноевропейским альянсом после печально известной Фултонской речи У. Черчилля 1946 г.

Автор книги передает атмосферу горячих научных споров в Чикагском университете, которая вместе с тем сильно отличалась от нагнетания атмосферы «холодной войны», как пишет И. Вайль, «в пропагандистских источниках»: газетах, журналах, на радио, в фильмах – во всех средствах массовой информации, формирующих общественное мнение в США. Так, например, в чикагском оперном театре была поставлена опера М. Мусоргского «Борис Годунов», где русский царь был представлен... кровожадным коммунистом, причем даже само имя Мусоргского было изменено: вместо Модест («скромный») – на его противоположность – «нескромный», что чрезвычайно поразило И. Вайля.

В то время факультет русского языка Чикагского университета возглавлял русский эмигрант – аристократ Дж. Бобринский, белый офицер, потомок незаконного сына Екатерины II и ее фаворита графа Г. Орлова. Бобринский очень внимательно и ответственно относился к обучению своих студентов и много сделал для их развития в области русистики.

В книге содержится немало интересных подробностей о процессе обучения И. Вайля в этом учебном заведении, а также представлена его точка зрения как уже сложившегося ученого-русиста. Так, он пишет о художественной значимости переводов произведений русской литературы, созданных британскими авторами: К. Гарнетт и Б. Гурнеем, причем в их сравнении; о противоречивой роли В. Набокова как преподавателя Корнельского университета, его явном субъективизме в оценке творчества Гоголя, Достоевского и других русских писателей, а также о его аутентичном переводе романа в стихах А.С. Пушкина «Евгений Онегин», который трактуется И. Вайлем как не в полной мере удачный.

После получения степени магистра славистики в Чикагском университете в 1951 г. спустя некоторое время И. Вайль в течение трех лет работал в библиотеке Конгресса под руководством русского ученого, эмигранта первой волны, члена Кадетской партии в Петербурге Е.М. Кулишера, соратника В.Д. Набокова, отца писателя. Как отмечает И. Вайль, он научил его тому, «что такое настоящее исследование», чему тот «от души благодарен ему... и по сей день» [Вайль 2016: 89]. Говоря о сталинских репрессиях, он приводит один важный факт из своей научной практики: изучая многотомные публикации переписи населения России от 1897 г. и 1926 г., исследователь после долгих поисков обнаружил... всего лишь двухстраничную публикацию от 1939 г. о результатах второй советской переписи, появившуюся в печати лишь через три года после ее проведения в 1936 г. в том виде, «который явно скрывал демографическую катастрофу 1930-х годов»: провал коллективизации, последовавший за ним голод и начало сталинских репрессий [Вайль 2016: 90].
Надо сказать, что и у себя на родине в 1950-е гг. (в эпоху маккартизма) И. Вайль подвергся процедуре так называемой «охоты на ведьм» как подозреваемый в принадлежности к Американской коммунистической партии, поскольку он совершенно случайно снимал квартиру в доме, где располагалась штаб-квартира коммунистической партии в Вашингтоне, а также в «подрывных связях» с известным немецким режиссером-коммунистом Э. Пискатором, драматическую студию которого он посещал в Чикаго и даже участвовал в постановках в качестве актера и начинающего режиссера в студенческие годы. Однако уже гораздо позже, после тщательного изучения всех документов компетентными органами, И. Вайль был полностью освобожден от всех этих безосновательных подозрений.

Под руководством профессора Колумбийского университета Е.М. Кулишера, как считает автор мемуаров, значительно возросло как его знание русского языка, так и истории и культуры России. Он отмечает, что наставления и советы его учителя, который был представителем «старой русской интеллигентской традиции», неоценимо помогли ему и стали «в некотором смысле школой» [Вайль 2016: 92]. Он пишет: «...то образование, которое я получил путем тщательного и широкого обзора советской прессы, вместе с историческими комментариями человека, обладавшего высочайшим, совершенно необычным интеллектом, которому пришлось жить в водовороте этих событий, сформировало мой научный фундамент» [Вайль 2016: 93]. С ним молодой человек мог и дальше успешно осваивать «многоликую реальность» российской истории, культуры и литературы.

В 1954 г. Фонд Форда учредил систему грантов для тех, кто хотел специализироваться в области русистики. И. Вайль воспользовался этой возможностью, получив грант на один год. Он поступил в Гарвардский университет на факультет славистики для получения докторской степени, после чего работал там в качестве ассистента преподавателя до 1958 г.

В Гарварде, этом интеллектуальном Олимпе Новой Англии, с одной стороны, по его словам, царило «безграничное высокомерие», которое подчас «принимало форму грубости и снисходительного отношения к другим людям» [Вайль 2016: 94], в том числе и к самому И. Вайлю. С другой стороны, он был рад и горд, что на факультете преподавали русские эмигранты – люди «высочайшего интеллекта» [Вайль 2016: 94]: блестящий специалист-филолог P.O. Якобсон, бывший дипломат М.М. Карпович, создавший там свою школу изучения истории России, итальянский славист Р. Поджиоли, идеи которого не имели ничего общего с идеями формализма, получившими большое распространение в вузах США и образовавшими во второй половине ХХ в. новый академический подход к изучению литературы под названием «новая критика», к которому сильно тяготел и В. Набоков. Рассуждения Р. Поджиоли о гигантах русской литературы были выдержаны в рамках культурно-исторического метода и, как отмечает автор, достаточно близко подводили американского читателя и слушателя лекций «к пониманию нравственной и художественной мощи этих гениев» [Вайль 2016: 95], имея в виду Пушкина, Толстого, Достоевского и других русских писателей.

Представляют интерес воспоминания автора мемуаров о лекциях Д. Чижевского и Вс. Сечкарева. Один семестр в отсутствие М. Карповича на факультете преподавал В. Набоков, которому предложили прочесть курс лекций по творчеству Л.H. Толстого. Многие преподаватели хотели, чтобы известный писатель продолжил свою работу в Гарварде, но этому сильно воспротивился Р. Якобсон. В результате Набокова не приняли на факультет, что было, конечно же, несправедливо по отношению к нему как талантливому преподавателю русской литературы, проявившему себя на этом поприще в других университетах и колледжах США, о чем так эмоционально пишут в своих воспоминаниях его студенты.

Находясь в среде этих ориентированных главным образом на классическую русскую литературу замечательных ученых, И. Вайль решил, к их разочарованию, написать диссертацию о жизни и творчестве М. Горького, имя которого стало известно в Америке еще в начале XX в. Его работа увенчалась успехом. В 1966 г. в издательстве «Рандом Хаус» в Нью-Йорке, а в 1993 г. в Москве (в русском переводе) вышла его книга «Горький: его литературный рост и влияние на советскую интеллектуальную жизнь», которая также внесла несомненный вклад в горьковиану.

С 1958 по 1965 г. И. Вайль работал в Университете Брендайс вначале в качестве старшего преподавателя, а затем и профессора русского языка и литературы. Его ученики, как отмечает автор, преуспели в науке и творческих профессиях: русская литература и культура их, безусловно, обогатили.

Однако после семи лет преподавания ему предложили покинуть университет. Долгие годы он работал в должности секретаря-казначея Американской ассоциации преподавателей славянских и восточноевропейских языков (AATSEEL), которая ежегодно в течение многих десятков лет и по сей день проводит в США и Канаде международные научные конференции, где выступают не только преподаватели и ученые из США, но и русисты из других стран Европы, Азии и Латинской Америки, в том числе и российские исследователи. До сих пор эта организация поддерживает свободный обмен мнениями между представителями разных школ и направлений и способствует не только взаимопониманию, но и углублению объективных знаний о русской литературе и языке. Как участница нескольких конференций AATSEEL, проходивших в США и Канаде в 1990-е гг., могу засвидетельствовать присутствие там доброжелательной, чисто научной атмосферы и уважительное отношение к исследованиям российских ученых, выступавших с докладами на секциях.

Одновременно с 1966 г. в течение полувека И. Вайль являлся профессором Северо-Западного университета: он читал там курс по изучению литературы и культуры СССР. В те нелегкие времена его коллеги даже жаловались на него президенту университета, говоря, что он «друг Советского Союза». И. Вайль вспоминает, что президент ответил следующим образом: «А что вы хотите? Он преподает советскую литературу. Вы бы хотели, чтобы он ненавидел то, что преподает?» [Вайль 2016: 104]. На этом, как пишет автор, инцидент был исчерпан.

Начиная с 1960 г. И. Вайль более ста раз посещал СССР, а затем и Россию. В середине 1950-х – начале 1960-х гг. наступило время «хрущевской оттепели», и в 1958 была образована Комиссия по международному обмену, поэтому студенты и аспиранты из США и СССР могли стажироваться в вузах этих стран. И. Вайль был на стажировке в МГУ и в Институте мировой литературы, где хранится обширный архив жизни и творчества М. Горького. Одновременно он по собственной инициативе завязывает контакты как с выдающимися представителями интеллигенции, так и с простыми людьми: «Эти люди покорили меня моментально», – пишет И.Вайль, отмечая «дружеское и доброжелательное отношение» советских людей [Вайль 2016: 109].

Важной вехой на пути своего исследования И. Вайль считает встречу и постоянное общение с К. Чуковским, который стал ему «вторым отцом» [Вайль 2016: 138]. К. Чуковский в молодости работал под руководством Горького в издательстве «Мировая литература», которое с 1920-х гг. выпускало в СССР лучшие произведения мировой литературы с целью нести высокую культуру в массы. С этим издательством сотрудничали высококвалифицированные литературные специалисты, считавшие художественный перевод неотъемлемой частью литературы. Так, в XX в. в СССР появилось семнадцать переводов «Гамлета», один из которых принадлежал Б.Л. Пастернаку. И. Вайль высоко оценивает переводы Шекспира, выполненные M.Л. Лозинским, а из современных – совместные переводы Р. Пивера и Л. Волхонской, американца и русской: в этом творческом тандеме они создали переводы многих литературных произведений.

Автор книги также тепло вспоминает о своих встречах с Б.А. Бяликом, ведущим специалистом по творчеству Горького, В.И. Кулешовым, профессором филологического факультета МГУ, которые весьма доброжелательно отнеслись к его исследованию; о знакомстве с поэтом Е.А. Евтушенко, объективно отмечая сильные и слабые стороны его таланта, как и некоторые аспекты творчества И. Эренбурга. Он восхищается мужественным поведением А.И. Солженицына, размышляет о трагических судьбах М.А. Булгакова и О.Э. Мандельштама, высоко оценивая их произведения, пишет об истории создания романа Б.Л. Пастернака «Доктор Живаго» и драматических последствиях присуждения писателю Нобелевской премии. В мемуарах хорошо передана напряженная атмосфера московской интеллектуальной жизни 1960-х гг., а также изменения, происходившие в 1970–1980-е гг. и, наконец, распад СССР в 1991 г., историческое событие, которое поначалу было расценено на Западе, по мнению Вайля, как «смена вывески» [Вайль 2016: 181]. В них присутствуют и его интересные рассуждения о системе Станиславского, и главы о музыкальных деятелях, например о всемирно известном композиторе Д.Д. Шостаковиче, посетившем в 1973 г. Северо-Западный университет, при этом его гидом и переводчиком во время его пребывания в Эванстоне был сам И. Вайль, о чем он подробно пишет в своих мемуарах. Есть глава о композиторе С.С. Прокофьеве, его драматической судьбе и встрече И. Вайля с его репрессированной супругой Линой, а также глава о его общении с В. Набоковым.

Мемуары И. Вайля заканчиваются на оптимистической ноте: «...все то положительное, что я знаю о русских людях и их культуре в целом, обязательно возобладает над всем отрицательным... русское общество сможет мобилизовать свои лучшие черты и построит такое будущее, в котором будут возможности для развития огромного таланта, таящегося в этой необъятной стране» [Вайль 2016: 181].

И. Вайль более полувека своей жизни отдал не только изучению русского языка и литературы, русской культуры и истории, в чем он безусловно преуспел, как и в обучении этим предметам американских студентов. Но главное, что он совершил, – он внес огромный вклад, пребывая то в нашей стране, то у себя на родине, в избавление окружающих его людей от распространенных ложных стереотипов восприятия наших стран на инонациональном уровне, боролся за появление новой объективной информации, в чем бы она ни заключалась, и против безудержной пропаганды, навязываемой обычным людям средствами массовой информации.

За его неустанные усилия по распространению русского языка и литературы и выдающийся вклад в сближение между нашими народами он был награжден Международной ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ) медалью Пушкина, которую ему торжественно вручил посол СССР в США А. Добрынин. Также он получил звание Почетного профессора Российского государственного гуманитарного университета в связи с тем, что своей преподавательской и просветительской деятельностью способствовал улучшению и углублению взаимопонимания и объективной оценке истории и культуры России и Америки, упрочению научных связей между этими странами. Мемуары И. Вайля – это честная, откровенная, эмоциональная повесть о его вхождении в мир русской культуры и литературной жизни, о его русских учителях как у себя на родине, так и в России, о гениях и простых русских людях, к которым он также испытывал глубокое уважение и благодарность за теплоту и душевное гостеприимство, неотделимое, по его мнению, от «русской натуры».


Литература


Вайль И. От берегов Огайо до берегов Москвы-реки. От красных Цинциннати до красных Москвы: Мемуары Ирвина Вайля / Пер. с англ. М.: Изд. Дом «Менская», 2016. 216 с.