v3.0 1296 Text Текст № 8. Нищийoqʼert̄uoqʼert̄upauper.NOM1Нищийnakʼalajzamānaewdiliosɬ̄aӀmat̄ubošor,nakʼalajzamāna<w>edi-liosɬ̄aӀma-t̄ubošorancienttime(NOM)<1>be.PF-EVIDonebe.rich-ATR.1man(NOM)***3<***>***-*********-***1jamummut̄ikcʼōruediliʕumar.jamu-m-mu-t̄i-kcʼōr-uedi-liʕumarthat-1-OBL.1-SUP-LATname(NOM)-and4.be.PF-EVIDUmar(NOM)***-***-***-***-***4-******-***11. В николаевские времена жил один богатый человек по имени Омар.jamubošorχit̄acilišiurqӀiršijamubošorχit̄acili-šiu-<r>qӀ-ir-šithat.1man(NOM)thenAzerbaijan-ALL1-<IPF>go-IPF-CVB.AUXDEP***1******-******-<***>***-***-***ewdiliχosas,wirχ˳mus.<w>edi-liχosa-sw-irχ˳mu-s<1>AUX.PF-EVIDproperty(NOM)4.do-INF1-work-INF<***>***-***4***-******-***-***2. Он ходил на заработки в Азербайджан.не совсем, как следует записывать глоссу урхъIирши - согласовательный показатель занимает начальнуюпозицию, поэтому надо выделять, хотя он и сливается с начальным гласным основы; с другой стороны,если выделять, тогд имперфектный инфикс перестает быть инфиксом, и его надо глоссировать уже иначеjamummunɬ̄onnōluerdilios.jamu-m-mu-nɬ̄onnōl-u<r>edi-liosthat-1-OBL.1-GENwoman(NOM)-and<2>be.PF-EVIDone***-***-***-***2-***<***>***-******3-4. Была у него жена по имени Ашура.jamurɬ̄annat̄ikcʼorediliʕašura.jamu-rɬ̄anna-t̄i-kcʼoredi-liʕašurathat-2woman.OBL-SUP-LATname(NOM)4.be.PF-EVIDAshura(NOM)***-***2-***-***4***-***2jathincχabarabt̄iqit̄utheʟʼənaet̄it̄utja-thincχabar<b>at̄i-qi-t̄u-theʟʼənaet̄i-t̄u-tthis-4nowstory(NOM)<3>let.PF-POT-ATR-4thing(NOM)4.become.PF-ATR-4***-******3<***>***-***-***-***4***-***-***čʼemnatowbošorciliewdili.čʼem-n-ato-wbošorcili<w>edi-litime-OBL-INthot-1man(NOM)Azerbaijan<1>be.PF-EVID4-***-******-***1***<***>***-***5. Он находился в Азербайджане, когда случилась такая история.Неясно "хабар поведает" - если такая псевдоперсонификация, хабар должен был бы быть в эргативепо-видимому, релятивизация из "гьекьеммин хабар атис" с отсутствующим агенсом; причем, есливерить дословному переводу Джалиля, эта конструкция лабильна, то есть агенс не ощущается какобязательный; иначе он перевел бы "вещь, о которой я (расскажу) пущу хабар"jarɬ̄onnolχit̄ažentʼuarilitja-rɬ̄onnolχit̄aže-n-tʼuari-li-tthis-2woman(NOM)thenLOGOPH.NON1.OBL-GEN-4.Rwork-OBL-SUP***-***2******-***-***4-***-***noʟʼaerdili.noʟʼ-a<r>edi-lihouse-IN<2>be.PF-EVID4-***<***>***-***6+ 7. Однажды, когда жена его занималась дома, к ней пришел нищий.osiqnajarɬ̄annarakχit̄aqӀ˳aliosiq-n-aja-rɬ̄anna-ra-kχit̄aqӀ˳a-lioneday-OBL-INthis-2woman.OBL-CONT-LATthen1.come.PF-EVID***4-***-******-***2-***-*********-***oqʼert̄u.oqʼert̄upauper.NOM1jamuoqʼert̄ujarmiɬibtʼuiqna,qʼutʼijamuoqʼert̄uja-r-miɬib-tʼuiq-n-aqʼutʼithat.1pauper.NOMthis-2-OBL(ERG)three-4.Rday-OBL-INagreement(NOM)***1***-***-******-***4-***-***4owli,wirχ˳muswaq̄ʼuli.ow-liw-irχ˳mu-sw-aq̄ʼu-li4.do.PF-EVID1-work-INF1-abandon.PF-EVID***-******-***-******-***-***8. Она наняла его на работу на три дня.kʼanharakdutiqnajarɬ̄annačʼutkʼanharak-du-tiq-n-aja-rɬ̄annačʼutmostbefore-ATR-4day-OBL-INthis-2woman.OBL(ERG)jug(NOM)******-***-***4-***-******-***23boʟolijowoqʼermurakdabχis.bo-ʟo-lijo-woqʼer-mu-ra-k<b>daχi-sHPL-give.PF-EVIDthis-1pauper-OBL.1-CONT-LAT<3>hit-INF***-***-******-***1-***-***-***<***>***-***9. В первый день она ему поручила сбивать масло в кувшине.ɬ̄˳akloburuħelekowuedili,jamumuɬ̄˳aklobur-uħeleko-wuedi-lijamu-m-unearchildren(NOM)-andchicken(NOM)-andNPL.be.PF-EVIDthat-3-and***(4)-***3-******-******-***-***baq̄ʼuli:“bara,—boli,—liqӀʼiliχ̄es<b>aq̄ʼu-libarabo-liliqӀʼi-liχ̄e-s<3>abandon.PF-EVIDbeholdsay.PF-EVIDeagle-OBL(ERG)NPL.carry.away-INF<***>***-*********-***3-******-***artirgi”,—boli.<r>at-ir-gibo-li<IPF>NPL.let-IPF-PROHsay.PF-EVID<***>***-***-******-***10. Поблизости ходила курица с цыплятами, и оставляя ее, женщина наказала: «Смотри, чтобы орел ее неунес». В словаре основа "орел" простая, в этом предл была сильная, я исправилχit̄aqʼowdilijowločʼutdabχirši,χit̄a<w>qʼodi-lijo-wločʼut<b>daχi-r-šithen<1>sit.down.PF-EVIDthis-1lad(NOM)jug(NOM)<3>hit-IPF-CVB***<***>***-******-***13<***>***-***-***torɬ̄onnolarilt̄ikorqӀali.to-rɬ̄onnolari-l-t̄i-k<r>oqӀa-lithot-2woman(NOM)work-OBL-SUP-LAT<2>go.PF-EVID***-***24-***-***-***<***>***-***11. Парень остался сбивать масло, а женщина пошла на работу.tʼit̄uts̄aʕatet̄ili,jat̄ikliqӀʼbaqӀali.tʼi-t̄u-ts̄aʕatet̄i-lijat̄ikliqӀʼba-qӀa-libe.small-ATR-4time(NOM)4.become.PF-EVIDsuddenlyeagle(NOM)3-come.PF-EVID***-***-***4***-******3***-***-***12-13. Спустя некоторое время внезапно прилетел орел и утащил одного цыпленка.osħelekulinlo,jabliqӀʼilioχ̄ali,osħeleku-li-nloja-bliqӀʼi-lioχ̄a-lionechicken-OBL-GENchild(NOM)this-3eagle-OBL(ERG)4.carry.away.PF-CVB***3-***-***4***-***3-******-***oqӀali.oqӀa-li4.go.PF-EVID***-***Опять клиент, Александр Евгеньевич. Я даже не сразу понял согласование, хотел телегу писать)))В книжке было ликкъIили дважды с сильным абруптивным, но в словаре слабый, и далее в 18 тожеТак что я исправил на обычный (не сильный)jowoqʼert̄uwarhuli:“zarihan+ownaχali?”—jo-woqʼert̄uw-arh-u-lizarihan+ow-naχalithis-1pauper.NOM1-think-PF-EVIDI.ERGwhat4.do.PF-CVBbe.better***-***1***-***-***-************-***3boli.bo-lisay.PF-EVID***-***14. Стал думать нищий: «Что же мне сделать?”warhuli,warhuli,warhuli,osk˳arw-arh-u-liw-arh-u-liw-arh-u-liosk˳ar1-think-PF-CVB1-think-PF-CVB1-think-PF-CVBonerope(NOM)***-***-***-******-***-***-******-***-***-******3baχ̄ali,k˳alliršietʼniliīnnibba-χ̄a-lik˳al-li-r-šietʼni-liī-n-n-ib3-take.PF-EVIDrope-OBL-CONT-ALLNPL.tie.PF-CVBbe-RESTR-ATR-ATR.PL***-***-***3-***-***-******-******-***-***-***ħelekulinlobur,k˳allins̄ōbuħelekulinħeleku-li-nloburk˳al-li-ns̄ōb-uħeleku-li-nchicken-OBL-GENchildren(NOM)rope-OBL-GENedge(NOM)-andchicken-OBL-GEN3-***-***(4)3-***-***4-***3-***-***aqliršiowli.aq-li-r-šiow-lileg-OBL-CONT-ALL4.do.PF-EVID4-***-***-******-***15. Думал он, думал и придумал: взял веревку, привязал к ней всех цыплят, а конец веревки привязал к ногекурицы. tʼit̄uts̄aʕatet̄ili,jat̄ikansawliqӀʼtʼi-t̄u-ts̄aʕatet̄i-lijat̄ikansawliqӀʼbe.small-ATR-4time(NOM)4.become.PF-EVIDsuddenlyagaineagle(NOM)***-***-***4***-*********3baqӀali.ba-qӀa-li3-come.PF-EVID***-***-***16. Через некоторое время снова прилетел орел.jamumħelekowu,bosoli,obχ̄ali,jamu-mħeleko-wubo-s-o-li<b>oχ̄a-lithat-3chicken(NOM)-and3-hold-PF-CVB<3>carry.away.PF-EVID***-***3-******-***-***-***<***>***-***ħelekulisχirīnnibloburuoqӀali.ħeleku-li-sχirī-n-n-iblobur-uoqӀa-lichicken-OBL-DATbehindbe-RESTR-ATR-ATR.PLchildren(NOM)-andNPL.go.PF-EVID3-***-*********-***-***-***(4)-******-***17. Схватил он курицу и потащил, а вместе с ней и всех цыплят.jat̄i+χ̄ut̄ujowloχit̄atebloburjat̄i+χ̄u-t̄ujo-wloχit̄atebloburup1.stand.up-ATR.1this-1lad(NOM)thenthot.PLchildren(NOM)******-******-***1******(4)liqӀʼilirašoʟmusboli,čʼut,ebkuli,liqӀʼi-li-ra-šoʟmu-sbo-ličʼut<b>eku-lieagle-OBL-CONT-ELNPL.take.out-INFsay.PF-CVBjug(NOM)<3>fall.PF-CVB3-***-***-******-******-***3<***>***-***abqӀuli,it̄uthōnunaӀʟʼeχulioqӀali.<b>aqӀ-u-lii-t̄u-thōnunaӀʟʼeχu-lioqӀa-li<3>break-PF-EVIDbe-ATR-4anymilk(NOM)4.spill.PF-CVB4.go.PF-EVID<***>***-***-******-***-******4***-******-***18. Вскочил парень, думая отнять цыплят у орла, но кувшин упал и разбился, а .все молоко пролилось.“jas̄ahan+uqizari?”—boli,eӀmmulijowlo.jas̄ahan+u-qizaribo-lieӀmmu-lijo-wlonowwhat4.do-POTI.ERGsay.PF-CVBweep.PF-EVIDthis-1lad(NOM)*********-*********-******-******-***119. «Что мне теперь делать?» — сказал парень и заплакал.eqišimisdaqӀalitorɬ̄onnol:“hanaw?hanet̄i?”—eqišimisda-qӀa-lito-rɬ̄onnolhanawhanet̄iin.the.evening2-come.PF-EVIDthot-2woman(NOM)what(NOM)4.do.PFwhat(NOM)4.become.PF******-***-******-***2************boli.bo-lisay.PF-EVID***-***20. Вечером вернулась женщина и спросила: «Как дела? Что было?”“wallah,jella+jellaet̄i”,—bolitowlaha.wallahjellajellaet̄ibo-lito-wlahaby.godthusthus4.become.PFsay.PF-EVIDthot-1lad.OBL(ERG)***************-******-***121. «Валлах, то-то и то-то случилось», — рассказал парень.duʕilit̄išχerhan+i?duʕi-li-t̄i-šχerhan+iquarrel-OBL-SUP-ELprofit(NOM)what4.be3-***-***-***3******22. Но что толку браниться?правильно ли я понимаю, что здест сочетание что + связкаčʼatboliitʼujarɬ̄anna.čʼatbo-lii-tʼuja-rɬ̄annaword(NOM)SAY.PF-EVID.AUXDEP4.AUX-NEGthis-2woman.OBL(ERG)4***-******-******-***223. Поэтому и не стала ничего говорить женщина.eqišaboli:“dogibec̄ʼōtʼušibieqišabo-lidogibec̄ʼ-ō-tʼu-šib-iin.the.eveningsay.PF-EVIDdonkey(NOM)can-POT.NEG-NEG-CVB.AUXDEP3-AUX******-***3***-***-***-******-***labu,—boli,—tobdogilisɬ̄˳akla-bubo-lito-bdogi-li-sɬ̄˳akwe.excl.GEN-3.Rsay.PF-EVIDthot-3donkey-OBL-DATnear***-******-******-***3-***-******owχasqӀ˳esk˳atʼ”,—boli.<w>oχa-sqӀ˳e-sk˳atʼbo-li<1>lie.down-INF1.go-INFneedsay.PF-EVID<***>***-******-*********-***24. Вечером она сказала: «У нас болен осел, пойди переночуй возле него».ha,owlikummūlu,tot̄ukunneli,jowhaow-likummūl-uto-t̄-ukun-ne-lijo-wwell4.do.PF-EVIDfood(NOM)-andthot-4-andeat-PF-EVIDthis-1******-***4-******-***-******-***-******-***louqӀalidoɬumabec̄ʼōtʼut̄ublouqӀa-lidoɬum-abec̄ʼ-ō-tʼu-t̄u-blad(NOM)1.go.PF-EVIDcowshed-INcan-POT.NEG-NEG-ATR.1(NOM)-31***-******-******-***-***-***-***dogilisɬ̄˳akowχas.dogi-li-sɬ̄˳ak<w>oχa-sdonkey-OBL-DATnear<1>lie.down-INF3-***-******<***>***-***25. Приготовила она еду, поели они, и пошел парень спать в хлеву вместе с больным ослом.owχuliχit̄ajowlo,owχuli,<w>oχ-u-liχit̄ajo-wlo<w>oχ-u-li<1>lie.down-PF-EVIDthenthis-1lad(NOM)<1>lie.down-PF-EVID<***>***-***-*********-***1<***>***-***-***owχuli,bazarewt̄ili.<w>oχ-u-libazar<w>et̄i-li<1>lie.down-PF-EVIDbe.longing<1>INCH.PF-EVID<***>***-***-******<***>***-***26. Лежал парень, лежал, и надоело ему это.“wallah,—boli,—ak̄u+kelkanɬ̄˳akowχaskelaw,wallahbo-liak̄u+ke-l-kanɬ̄˳ak<w>oχa-skelawby.godsay.PF-EVIDdawnBECOME-INF-TEMP5near<1>lie.down-INFthan******-*********-***-******<***>***-******zarijabdogibuʟʼuqi”,—boli,zarija-bdogibu-ʟʼ-u-qibo-liI.ERGthis-3donkey(NOM)3-slaughter.PF-PF-POTsay.PF-CVB******-***3***-***-***-******-***buʟʼulitʼal+abuli.bu-ʟʼ-u-litʼal+<b>a-u-liHPL-slaughter-PF-EVIDsend<3>DO-PF-EVID***-***-***-******<***>***-***-***27. «Валлах, — сказал он, — чем лежать с этим ослом до утра, лучше я его прирежу», — и зарезал.ak̄ommisuqӀalijowlotorɬ̄annarak.ak̄ommisuqӀa-lijo-wloto-rɬ̄anna-ra-kin.the.morning1.go.PF-EVIDthis-1lad(NOM)thot-2woman.OBL-CONT-LAT******-******-***1***-***2-***-***28. Утром парень пошел к женщине.“ha,han+aw,hanet̄i?”—bolitorɬ̄anna.hahan+awhanet̄ibo-lito-rɬ̄annawellwhat4.do.PFwhat(NOM)4.become.PFsay.PF-EVIDthot-2woman.OBL(ERG)******************-******-***229. «Ну, как дела? Что было?» — спросила она.“wallah,—boli,—dogibakʼaqišiebdi,—wallahbo-lidogiba-kʼa-qi-ši<b>ediby.godsay.PF-EVIDdonkey(NOM)3-die.SG.PF-POT-CVB.AUXDEP<3>AUX.PF******-***3***-***-***-***<***>***boli,—zaribuʟʼulitʼal+abu”,—boli.bo-lizaribu-ʟʼ-u-litʼal+a-b-ubo-lisay.PF-EVIDI.ERG3-slaughter-PF-CVBsendDO-3-PFsay.PF-EVID***-*********-***-***-*********-***-******-***30. Он сказал: «Валлах, тот осел умирал, так я его зарезал».orqӀalijarɬ̄onnolsark̄as,jarmis<r>oqӀa-lija-rɬ̄onnol<r>sak̄a-sja-r-mi-s<2>go.PF-EVIDthis-2woman(NOM)<2>look-INFthis-2-OBL-DAT<***>***-******-***2<***>***-******-***-***-***χӀonbuʟʼuliboχoli.χӀonbu-ʟʼ-u-libo-χo-licow(NOM)3-slaughter-PF-CVB3-find.PF-EVID3***-***-***-******-***-***31. Она пошла посмотреть и нашла зарезанную корову.странный синтаксис для такого перевода, почему pf? - м.б. "обнаружила, что (он) зарезал корову", с сентенциальным актантом? но тогда неясно почему согласование по коровеjowlahadogilinbiqʼ˳masintʼawχӀonjo-wlahadogi-li-nbiqʼ˳-masin-tʼawχӀonthis-1lad.OBL(ERG)donkey-OBL-GENplace-INknow-NEG.CVBcow(NOM)***-***13-***-***3-******-***3buʟʼuliebdili.bu-ʟʼ-u-li<b>edi-li3-slaughter-PF-CVB.AUXDEP<3>AUX.PF-EVID***-***-***-***<***>***-***32. Парень по ошибке зарезал ее вместо осла.возможно, не стоит глоссировать синтIав - м.б. сделать типа inadvertentlyjarɬ̄onnoldarhuli:“hanowna,χali,—boli,ja-rɬ̄onnold-arh-u-lihanow-naχalibo-lithis-2woman(NOM)2-think-PF-EVIDwhat(NOM)4.do.PF-CVBbe.bettersay.PF-EVID***-***2***-***-***-*********-***3***-***jowlahaszari?”jo-wlaha-szarithis-1lad.OBL-DATI.ERG***-***1-******33. Женщина подумала: «Что мне лучше сделать с этим парнем?”daqӀali:“oqʼert̄u,—boli,—šut̄aun,—boli,—zarida-qӀa-lioqʼert̄ubo-lišut̄aunbo-lizari2-come.PF-EVIDpauper.NOMsay.PF-EVIDtomorrowyou.sg(NOM)say.PF-EVIDI.ERG***-***-***1***-************-******bot̄utbiqʼ˳makqӀ˳eskowšuqi”,—boli.bo-t̄u-tbiqʼ˳-ma-kqӀ˳e-s<w>koš-u-qibo-lisay.PF-ATR-4place-IN-LAT1.go-INF<1>must-PF-POTsay.PF-EVID***-***-***3-***-******-***<***>***-***-******-***34. Вернулась она и сказала: «Нищий, завтра ты пойдешь туда, куда я тебе скажу».“wallah,χowt̄i,—boli,—dakiχowt̄itʼu?”—boli.wallah<w>χot̄ibo-lidaki<w>χot̄i-tʼubo-liby.god<1>go.POTsay.PF-EVIDwhy<1>go.POT-NEGsay.PF-EVID***<***>******-******<***>***-******-***35. «Что же, пойду, почему не пойти?» — сказал он.“ha,—boli,—šut̄atʼal+owqizariun”,—boli.habo-lišut̄atʼal+ow-qizariunbo-liwellsay.PF-EVIDtomorrowsend1.DO.PF-POTI.ERGyou.sg(NOM)say.PF-EVID******-************-************-***36. «Завтра я тебя пошлю», — сказала она.“tʼal+owenčʼiš,zōnuχowt̄i”,—boli.tʼal+ow-enčʼišzōn-u<w>χot̄ibo-lisend1.DO.PF-CONDI(NOM)-and<1>go.POTsay.PF-EVID******-******-***<***>******-***37. «Если пошлешь, я пойду», — ответил он.ak̄ommisdit̄awχ̄ulijowlo:“ha,—boli,—ak̄ommisdit̄-awχ̄u-lijo-wlohabo-liin.the.morningearly-1.R1.stand.up-EVIDthis-1lad(NOM)wellsay.PF-EVID******-******-******-***1******-***unzondašitʼal+owqišiwi?”—boliunzondašitʼal+ow-qi-šiw-ibo-liyou.sg(ERG)I(NOM)where.tosend1.DO.PF-POT-CVB.AUXDEP1-AUXsay.PF-EVID***************-***-******-******-***torɬ̄annārši.to-rɬ̄annā-r-šithot-2woman.OBL-CONT-ALL***-***2-***-***38. Рано утром встал парень и сказал женщине: «Ну, куда ты меня посылаешь?”“wallah,—bolitorɬ̄anna,—jellet̄utduχriqӀwallahbo-lito-rɬ̄annajelle-t̄u-tduχri-qӀby.godsay.PF-EVIDthot-2woman.OBL(ERG)thus-ATR-4village-INTER******-******-***2***-***-***4-***qartdi,—boli,—jamurqartlibezbuqʼarinqartd-ibo-lijamu-rqart-lib-ezbuqʼari-nhag(NOM)2-besay.PF-EVIDthat-2hag-OBL(ERG)3-I.DATbarley.OBL-GEN2***-******-******-******-******-***3-***qʼiliboʟosbi,—boli,—jamumqʼilibušbusqʼilibo-ʟo-sb-ibo-lijamu-mqʼilibu-šbu-smeasure(NOM)3-give-INF3-AUXsay.PF-EVIDthat-3measure(NOM)3-take-INF3***-***-******-******-******-***3***-***-***uqӀaun”,—boli.uqӀaunbo-li1.go(IMP)you.sg(NOM)say.PF-EVID*********-***39. «Валлах, — сказала женщина, — в таком-то селении живет ведьма, которая должна мне меру пшеницы.Иди к ней и возьми эту меру». uqӀalijowloχit̄a.uqӀa-lijo-wloχit̄a1.go.PF-EVIDthis-1lad(NOM)then***-******-***1***40. Ушел тот парень.jarɬ̄annasikʼmisekuliχit̄a:“jas̄atowja-rɬ̄anna-sikʼ-mi-seku-liχit̄ajas̄ato-wthis-2woman.OBL-DATheart-OBL-DATfall.PF-EVIDthennowthot-1***-***2-***4-***-******-************-***lotorqartlikʼ˳isowqi,kʼolmat̄utowloto-rqart-likʼ˳i-sow-qikʼolma-t̄uto-wlad(NOM)thot-2hag-OBL(ERG)1.die.SG-INF1.do.PF-POTother-ATR.1thot-11***-***2-******-******-******-******-***χarāšiwēӀtʼu”,—boli.χarā-šiw-ēӀ-tʼubo-liback-ALL1-come.POT-NEGsay.PF-EVID***-******-***-******-***41. А женщина подумала: «Теперь эта ведьма его убьет и больше он назад не вернется».интересно употребление кванторного слова "больше" - но оно описано в словаре)))ha,werqӀuli,werqӀuli,werqӀuli,χit̄ahaw-erqӀ-u-liw-erqӀ-u-liw-erqӀ-u-liχit̄awell1-walk-PF-EVID1-walk-PF-EVID1-walk-PF-EVIDthen******-***-***-******-***-***-******-***-***-******jowloewdilitorɬ̄annajo-wlo<w>edi-lito-rɬ̄annathis-1lad(NOM)<1>arrive.PF-EVIDthot-2woman.OBL(ERG)***-***1<***>***-******-***2wart̄utduχriqӀak.war-t̄u-tduχri-qӀa-ksay.IPF-ATR-4village-INTER-LAT***-***-***4-***-***42. Парень шел, шел, шел и дошел, наконец, до селения, которое указала женщина.doχoliimiktorqart.do-χo-liimikto-rqart2-find.PF-EVIDtherethot-2hag(NOM)***-***-*********-***243. Нашел там ведьму.“adaminsannindicaχu,—boli,—unadaminsan-ni-ndicaχ-ubo-liunperson(NOM)person-OBL-GENsmell(NOM)4.drop-PFsay.PF-EVIDyou.sg(NOM)88-***-***4***-******-******k˳iri?”—boli.k˳i-ribo-liwho(NOM)-INTRGALTsay.PF-EVID***-******-***44. «Чую человеческий дух, — сказала она, — кто ты такой?”здесь нет альтернативного вопроса, но все же глоссирую как INTRGALT (предлагавшееся мноюor вообще и никак не подходит“wallah,zonwi,—bolijowlaha,—cʼaħanninwallahzon<w>ibo-lijo-wlahacʼaħan-ni-nby.godI(NOM)<1>besay.PF-EVIDthis-1lad.OBL(ERG)wood-OBL-GEN******<***>******-******-***14-***-***ustarwi,—witasnacʼira?”—boli.ustarw-iwita-snacʼi-rabo-limaster(NOM)1-beyou.sg.GEN4.do-INFnothing(NOM)4.be-INTRGsay.PF-EVID1***-*********-***4***-******-***45. «Валлах, это я, — сказал парень, — я плотник. Не нужно ли тебе что-нибудь сделать?”неясно, что значит "это я"“wallah,abuqi,—boliqartli,—bis,—boli,—wallaha-b-u-qibo-liqart-lib-isbo-liby.goddo-3-PF-POTsay.PF-EVIDhag-OBL(ERG)3-I.GENsay.PF-EVID******-***-***-******-***2-******-******-***kʼintʼumabasbi”,—boli.kʼintʼum<b>aa-sb-ibo-lichest(NOM)<3>do-INF3-AUXsay.PF-EVID3<***>***-******-******-***46. «Как же, — сказала ведьма, — мне нужно сделать сундук».неясно, как получается "как же" из абухъи“wallah,abuqi,—bolitowlaha,—dakiwallaha-b-u-qibo-lito-wlahadakiby.goddo-3-PF-POTsay.PF-EVIDthot-1lad.OBL(ERG)why******-***-***-******-******-***1***abōtʼu?”—boli.<b>a-ō-tʼubo-li<3>do-POT.NEG-NEGsay.PF-EVID<***>***-***-******-***47. «Что же, — сказал парень, — почему не сделать?»abulijowlahakʼintʼum.<b>a-u-lijo-wlahakʼintʼum<3>do-PF-EVIDthis-1lad.OBL(ERG)chest(NOM)<***>***-***-******-***1348. Сделал парень сундук.jowlahakʼintʼumbarma,χit̄atorjo-wlahakʼintʼumb-a-r-maχit̄ato-rthis-1lad.OBL(ERG)chest(NOM)3-do-IPF-CVB.LOCthenthot-2***-***13***-***-***-*********-***qartlikʼoseӀrčuršiedilijowqart-likʼos<r>eӀču-r-šiedi-lijo-whag-OBL(ERG)knife(NOM)<IPF>4.sharpen-IPF-CVB.AUXDEP4.AUX.PF-EVIDthis-12-***4<***>***-***-******-******-***owčas.<w>oča-s<1>kill-INF<***>***-***49. Пока он его делал, ведьма точила нож, чтобы его убить.kʼintʼumabuli,jowlahajarkʼintʼum<b>a-u-lijo-wlahaja-rchest(NOM)<3>do-PF-CVBthis-1lad.OBL(ERG)this-23<***>***-***-******-***1***-***qartliršiboli:qart-li-r-šibo-lihag-OBL-CONT-ALLsay.PF-EVID2-***-***-******-***50. Сделав сундук, парень сказал ведьме:“wallah,—boli,—zōnusowk̄u,—boli,—osʟammulwallahbo-lizōn-u<w>sok̄-ubo-liosʟam-mulby.godsay.PF-EVIDI(NOM)-and<1>look-PFsay.PF-EVIDonehole-PL******-******-***<***>***-******-******4-***eχ̄ullak̄us,ūnusark̄a,—boli,—jakeχ̄u-l-la-k̄usūn-u<r>sak̄abo-lijakNPL.stay.PF-INF-INTRG-VERIFyou.sg(NOM)-and<2>look(IMP)say.PF-EVIDinside***-***-***-***-******-***<***>******-******doqӀalli”.do-qӀ-a-lli2-go-IMP-CVB.IMP***-***-***-***51. «Валлах, я уже посмотрел, не остались ли дырки, а теперь ты залезь в него и посмотри».мне неясно, выделять ли у последнего глагола в императиве -a - с одной стороны, он есть и в перфекте,с другой, мне непонятно, откуда он в перфекте беретсяеще туманнее морфология проверятельного деепричастия - почему от перфектной основы? можетбыть, это все-таки не от инфинитива, или необязательно от него?jakorqӀali,sark̄aršierdilijarjak<r>oqӀa-li<r>sak̄a-r-ši<r>edi-lija-rinside<2>go.PF-CVB<2>look-IPF-CVB.AUXDEP<2>AUX.PF-EVIDthis-2***<***>***-***<***>***-***-***<***>***-******-***qart,jowlahaqʼuldaq̄Ӏʼuli,jat̄ikdaχdiliqartjo-wlahaqʼuldaq̄Ӏʼu-lijat̄ikdaχ-di-lihag(NOM)this-1lad.OBL(ERG)lid(NOM)lock.PF-CVBupsideNPL.hit-PF-EVID2***-***14***-*********-***-***marqӀʼumu.marqӀʼ-um-unail-PL-and(3)-***-***52. Залезла ведьма и стала смотреть, а парень захлопнул крышку и заколотил ее гвоздями.исправил видимую опечатку в книге - в словаре гвоздь с абруптивом, в тексте безjamumkʼintʼumbaχ̄ali,qӀ˳aliχit̄ajowlojamu-mkʼintʼumba-χ̄a-liqӀ˳a-liχit̄ajo-wlothat-3chest(NOM)3-take.PF-CVB1.come.PF-EVIDthenthis-1lad(NOM)***-***3***-***-******-*********-***1jarɬ̄annarak.ja-rɬ̄anna-ra-kthis-2woman.OBL-CONT-LAT***-***2-***-***53. Потом парень привез этот сундук к этой женщине.“ma,—boli,—zariwitbuqʼarinqʼellenmabo-lizariwitbuqʼari-nqʼelle-ntake.IMPsay.PF-EVIDI.ERGyou.sg.GENbarley.OBL-GENmeasure.OBL-GEN******-*********3-***3-***biqʼ˳majarqartinžarudaχ̄a”,—boli.biqʼ˳-maja-rqartinž-aruda-χ̄abo-liplace-INthis-2hag(NOM)LOGOPH.NOM-2.R2-take.PFsay.PF-EVID3-******-***2***-******-******-***54. «На, — сказал он, — вместо твоей меры пшеницы я привез самое ведьму».здесь неясно, субстантивировано ли "самую"; я бы сказал, судя по странному буквальному переводу,что да, и по порядку слов тоже, и что здесь две именные группы [ведьма] и [самая], поэтому приписалместоимению второй номинатив. Сюда же - не логофор это, все-таки, никакой. Обычное эмфатическое"ведьму саму" - у нее нет никакого антецедента ни в клаузе, нигде.erqӀ˳nilijarɬ̄onnol:“bara,—boli,—was<r>eqӀ˳ni-lija-rɬ̄onnolbarabo-liwa-s<2>shiver.PF-EVIDthis-2woman(NOM)beholdsay.PF-EVIDyou.sg.OBL-DAT<***>***-******-***2******-******-***ʟʼannuta,—boli,—jamurqartdaχ̄a+da”,—ʟʼan-nu-tabo-lijamu-rqartd-aχ̄ad-awant-ATR-44.do(IMP)say.PF-EVIDthat-2hag(NOM)2-away2-DO(IMP)***-***-*********-******-***2***-******-***boli.bo-lisay.PF-EVID***-***55. Испугалась женщина и говорит: «Ой, сделай что хочешь, только убери эту ведьму».ha,jowlahaχ̄alidiqӀʼ,ōkʼurqʼuldaχa+hajo-wlahaχ̄a-lidiqӀʼōkʼurqʼuldaχa+wellthis-1lad.OBL(ERG)4.take.PF-CVBash(NOM)slowlylid(NOM)open******-***1***-***4***4***owli,jat̄išisark̄ut̄urtorqart,s̄ebekow-lijat̄i-ši<r>sak̄-u-t̄u-rto-rqarts̄ebe-k4.DO.PF-CVBupside-ALL<2>look-PF-ATR-2thot-2hag(NOM)mouth.IN-LAT***-******-***<***>***-***-***-******-***2***-***totdiqӀʼačulitʼal+owli.to-tdiqӀʼač-u-litʼal+ow-lithot-4ash(NOM)4.carry.out-PF-CVBsend4.DO.PF-EVID***-***4***-***-*********-***56. Тогда взял парень золу и открыл потихонечку крышку, ведьма подняла голову, а он ей в рот золу ивысыпал. вопрос - как интерпретируем -li в сериализованных конструкциях - очевидно, как CVB?osɬ̄˳ejtʼuminutet̄iliitʼu,jamurqartosɬ̄˳-ejtʼuminutet̄i-lii-tʼujamu-rqartonefive-4.EMPHminute(NOM)4.become.PF-EVID.AUXDEP4.AUX-NEGthat-2hag(NOM)******-***?4***-******-******-***2dakʼali,marčiχ̄˳araebt̄ili,jamurdakʼamχur.da-kʼa-limarčiχ̄˳ara<b>et̄i-lijamu-rda-kʼa-mχur2-die.SG.PF-EVIDallbe.glad<HPL>INCH.PF-EVIDthat-22-die.SG.PF-TEMP2***-***-*********<***>***-******-******-***-***57. Не прошло и пяти минут, как ведьма умерла, и все этому обрадовались.“jas̄aχerbitʼu,—bolijarɬ̄anna,—osjas̄aχerb-i-tʼubo-lija-rɬ̄annaosnowprofit(NOM)3-be-NEGsay.PF-EVIDthis-2woman.OBL(ERG)one***3***-***-******-******-***2***eqišowuwaq̄ʼuqijowlo,—boli,—šut̄aeqišo-wuw-aq̄ʼu-qijo-wlobo-lišut̄ain.the.evening-and1-abandon.PF-POTthis-1lad(NOM)say.PF-EVIDtomorrow***-******-***-******-***1***-******žunabudeqӀʼlittʼal+usdiqi”,—boli.žu-n-abudeqӀʼ-li-ttʼal+us-di-qibo-liLOGOPH.1.OBL-GEN-3.Rroad-OBL-SUPsend1.STAND-PF-POTsay.PF-EVID***-***-***3-***-*********-***-******-***58. Женщина решила: «Вижу, от него пользы нет, оставлю-ка я этого парня на сегодняшнюю ночь, а завтрапущу его своей дорогой». здесь интересно, что наречие на.ночь присоединяет, по-видимому, атрибут "один", что значит, что этоне совсем наречиеhā+ha,owlimut̄utkummuljarɬ̄anna,hāhaow-limu-t̄u-tkummulja-rɬ̄annawe-ellwell4.do.PF-EVIDbe.beautiful-ATR-4food(NOM)this-2woman.OBL(ERG)*********-******-***-***4***-***2jamutišnajarminʟʼannuewdili,jamu-tišnaja-r-mi-nʟʼannu<w>edi-lithat-4night.LOCthis-2-OBL-GENbeloved(NOM)<1>arrive.PF-EVID***-***4***-***-***-***1<***>***-***jamuqӀ˳alijamutišna.jamuqӀ˳a-lijamu-tišnathat.1(NOM)1.come.PF-EVIDthat-4night.LOC******-******-***459. Женщина приготовила хороший ужин: ведь в эту ночь к ней пришел ее любовник.структура не совсем ясна; возможно, здесь как раз перебив -"в ту ночь... - у нее любовник был - он пришел в ту ночь" - надо проверитьтогда связка не в значении "пришел", а в бытийномtʼit̄uts̄aʕatet̄ili,ʕarabilitjarɬ̄annantʼi-t̄u-ts̄aʕatet̄i-liʕarabi-li-tja-rɬ̄anna-nbe.small-ATR-4time(NOM)4.become.PF-EVIDcart-OBL-SUPthis-2woman.OBL-GEN***-***-***4***-***4-***-******-***2-***bošorqӀ˳ali,cilišnāqʼukanχōsuχ̄ali.bošorqӀ˳a-licili-šnāqʼukanχōs-uχ̄a-liman(NOM)1.come.PF-EVIDAzerbaijan-ELmanyproperty(NOM)-and4.take.PF-EVID1***-******-******4-******-***60. А тут как раз приехал на арбе ее муж и привез из Азербайджана много добра.χit̄ajamummuʟʼišbuɬnelijamucilišχit̄ajamu-m-mu-ʟʼi-šbu-ɬne-lijamucili-šthenthat-1-OBL.1-SUB-ELHPL-flee.PF-EVIDthat.1Azerbaijan-EL******-***-***-***-******-***-*********-***qӀ˳at̄ummunɬ̄onnōlutowʟʼannowu,qӀ˳a-t̄u-m-mu-nɬ̄onnōl-uto-wʟʼanno-wu1.come.PF-ATR-1-OBL.1-GENwoman(NOM)-andthot-1beloved(NOM)-and***-***-***-***-***2-******-***1-***imm+aq̄ʼulitotowt̄utkummūlu.imm+aq̄ʼu-lito-tow-t̄u-tkummūl-uleave+abandon.PF-CVBthot-44.do.PF-ATR-4food(NOM)-and******-******-******-***-***4-***61. Но его жена сбежала от него с любовником, оставив приготовленный ужин.jamutkummūlusoli,jowoqʼert̄owujamu-tkummūl-us-o-lijo-woqʼert̄o-wuthat-4food(NOM)-and4.hold-PF-CVBthis-1pauper.NOM-and***-***4-******-***-******-***1-***ɬ̄unnelijemimmesχir.ɬ̄un-ne-lijemim-me-sχir1.flee-PF-EVIDthat.PL-OBL.PL-DATbehind***-***-******-***-******62. Тогда нищий взял с собой эту еду и побежал за ними.ɬ̄unneli,ɬ̄unneli,ɬ̄unneli,osqӀʼ˳ebuɬ̄un-ne-liɬ̄un-ne-liɬ̄un-ne-liosqӀʼ˳e-bu1.flee-PF-EVID1.flee-PF-EVID1.flee-PF-EVIDonetwo-3.R***-***-******-***-******-***-*********-***gaӀntʼilisqӀʼanakuqӀali.gaӀntʼi-li-sqӀʼanakuqӀa-listack-OBL-DATbetween1.go.PF-EVID3-***-*********-***63. Он бежал, бежал, бежал и оказался где-то между двух скирд.интересно употребление эссивного къIанак с глаголом 'идти'imikebdilitebbuɬnet̄ibimik<b>edi-litebbu-ɬne-t̄-ibthere<HPL>be.PF-EVIDthot.PLHPL-flee.PF-ATR-ATR.PL***<***>***-*********-***-***-***qӀʼ˳ennib.qӀʼ˳e-n-n-ibtwo-COUNT-ATR-ATR.PL(NOM)***-***-***-***64. Те двое беглецов были там.jemimmeʟʼišʟʼinčʼas̄+ewχdili,ɬ̄unnelijowjemim-me-ʟʼi-šʟʼinčʼas̄<w>eχ-di-liɬ̄un-ne-lijo-wthat.PL-OBL.PL-SUB-ELafraid<1>BURN-PF-CVB1.flee-PF-EVIDthis-1***-***-***-******<***>***-***-******-***-******-***lomac̄ʼaši.lomac̄ʼašilad(NOM)again1***65. Парень их испугался и снова побежал.hakowšulioskʼoɬ̄annak.ha<w>koš-u-lioskʼoɬ̄an-n-a-kwell<1>come.onto-PF-EVIDonehaystore-OBL-IN-LAT***<***>***-***-******4-***-***-***66. Попал он в какой-то сарай.totkummulk˳anši,owχuliewdilito-tkummulk˳an-ši<w>oχ-u-li<w>edi-lithot-4food(NOM)eat.IPF-CVB<1>lie.down-PF-CVB.AUXDEP<1>AUX.PF-EVID***-***4***-***<***>***-***-***<***>***-***jowlo,baqӀalijat̄iktebʟʼannummul,jo-wloba-qӀa-lijat̄iktebʟʼannum-multhis-1lad(NOM)HPL-come.PF-EVIDsuddenlythot.PLbeloved-PL(NOM)***-***1***-***-*********1-***tejmesjowlowuwak̄ulitej-me-sjo-wlo-wu<w>ak̄u-lithot.PL.OBL-OBL.PL-DATthis-1lad(NOM)-and<1>see.PF-EVID.AUXDEP***-***-******-***1-***<***>***-***witʼu.<w>i-tʼu<1>AUX-NEG<***>***-***67. Лег парень и стал есть, и вдруг пришли туда те любовники, но парня они не заметили.морфологически проблематичное слово кьанну - он совмещает черты прилагательного (проясняетсяw в m перед m в данном контексте), существительного (субстантивный показатель PL) и стативаha,qʼeӀbdili,qʼeӀbdili,qʼeӀbdilijeb,ha<b>qʼeӀdi-li<b>qʼeӀdi-li<b>qʼeӀdi-lijebwell<HPL>sit.down.PF-EVID<HPL>sit.down.PF-EVID<HPL>sit.down.PF-EVIDthis.PL***<***>***-***<***>***-***<***>***-******χit̄atowbošormubolijarɬ̄annārši:χit̄ato-wbošor-mubo-lija-rɬ̄annā-r-šithenthot-1man-OBL.1(ERG)say.PF-EVIDthis-2woman.OBL-CONT-ALL******-***1-******-******-***2-***-***“ʕašura,—boli,—zonwasbasaʟʼanewt̄i?”—boli.ʕašurabo-lizonwa-sbasaʟʼan<w>et̄ibo-liAshura(NOM)say.PF-EVIDI(NOM)you.sg.OBL-DATwhenwant<1>INCH.PFsay.PF-EVID2***-*********-*********<***>******-***68. Ну, сидели-сидели они, а потом мужчина спросил женщину: «Ашура, когда ты полюбила меня?”“zariχit̄aboqi,—bolitorɬ̄anna,—unba,—zariχit̄abo-qibo-lito-rɬ̄annaunbaI.ERGthensay.PF-POTsay.PF-EVIDthot-2woman.OBL(ERG)you.sg(ERG)say(IMP)*********-******-******-***2******boli,—zonwasbasaʟʼanert̄i?”—boli.bo-lizonwa-sbasaʟʼan<r>et̄ibo-lisay.PF-EVIDI(NOM)you.sg.OBL-DATwhenwant<2>INCH.PFsay.PF-EVID***-*********-*********<***>******-***69. «Я потом скажу, — ответила женщина, — ты сперва скажи, когда ты меня полюбил?”“undez,—bolitowbošormu,—čʼut̄uund-ezbo-lito-wbošor-mučʼut̄-uyou.sg(NOM)2-I.DATsay.PF-EVIDthot-1man-OBL.1(ERG)jug(NOM)-and******-******-******-***1-***3-***abcʼuli,χart̄it̄a,mūšidak̄u,—boli,—<b>acʼ-u-li<r>χat̄i-t̄amūši{adverb}d-ak̄ubo-li<3>fill-PF-CVB<2>go.POT-TEMP1UKNOWN2-see.PFsay.PF-EVID<***>***-***-***<***>***-************emišχarāšiʟʼanert̄i”,—boli.emi-šχarā-šiʟʼan<r>et̄ibo-lithere-ELback-ALLwant<2>INCH.PFsay.PF-EVID***-******-******<***>******-***70. «Ты мне понравилась, когда шла с полным кувшином, после этого я полюбил тебя», — сказал мужчина.надо привести другой буквальный перевод с расшифровкой оборота "хорошо увидеть"čʼut̄anbiqʼ˳mawaӀrtʼowuabsuli,derqӀuli:čʼut̄a-nbiqʼ˳-mawaӀrtʼo-wu<b>as-u-lid-erqӀ-u-lijug.OBL-GENplace-INdish(NOM)-and<3>put.on-PF-CVB2-walk-PF-EVID3-***3-***3-***<***>***-***-******-***-***-***“jellahura?”—boli.jellahu-rabo-lithusyes-INTRGsay.PF-EVID******-******-***71. Взяв на спину блюдо вместо кувшина, пошла она, спрашивая: «Вот так ли?”“hu,wallah”,—bolitowbošormowu.huwallahbo-lito-wbošor-mo-wuyesby.godsay.PF-EVIDthot-1man-OBL.1(ERG)-and*********-******-***1-***-***72. «Валлах, так», — сказал мужчина.не совсем ясно, почему на последней NP висит сочинение; моя гипотеза - все это предложениеявляется конвербной клаузой при предыдущем (в которую в свою очередь вставлена косв речь)Что-то типа: "пошла, спрашивая "Так ли?", и он сказал (сказав) "Клянусь, так!"соответственно, это не эвиденциальность, а конверб“ha,—boli,—hincunba,—bolitowhabo-lihincunbabo-lito-wwellsay.PF-EVIDnowyou.sg(ERG)say(IMP)say.PF-EVIDthot-1******-***************-******-***bošormu,—zonwasbasaʟʼanewt̄i?”—boli.bošor-muzonwa-sbasaʟʼan<w>et̄ibo-liman-OBL.1(ERG)I(NOM)you.sg.OBL-DATwhenwant<1>INCH.PFsay.PF-EVID1-*********-*********<***>******-***73. «Ну, теперь ты скажи, когда меня полюбила», — сказал мужчина.“unwez,—boli,—marɬubosoli,s̄ur+turawuunw-ezbo-limarɬ-ubo-s-o-lis̄ur+tura-wuyou.sg(NOM)1-I.DATsay.PF-EVIDwhip(NOM)-and3-hold-PF-CVBfur+hat-and******-******-***3-******-***-***-******4-***eɬ̄uli,niӀšitudili,χowt̄it̄a,ʟʼaneɬ̄-u-liniӀš-i-tudi-li<w>χot̄i-t̄aʟʼan4.lay-PF-CVBhorse-OBL-SUP1.mount.PF-CVB<1>go.POT-TEMP1want***-***-***3-***-******-***<***>***-******ewt̄i”,—boli.<w>et̄ibo-li<1>INCH.PFsay.PF-EVID<***>******-***74. «Я полюбила тебя, когда ты, держа кнут, в папахе ехал верхом на лошади», — сказала она.marɬinbiqʼ˳maoʟʼlintʼēmusoli,marɬ-i-nbiqʼ˳-maoʟʼ-li-ntʼēm-us-o-liwhip-OBL-GENplace-INyoke-OBL-GENwooden.fork(NOM)-and4.hold-PF-CVB3-***-***3-***4-***-***4-******-***-***niӀšinbiqʼ˳maoʟʼlitudili:“jellaniӀš-i-nbiqʼ˳-maoʟʼ-li-tudi-lijellahorse-OBL-GENplace-INyoke-OBL-SUP1.mount.PF-CVBthus3-***-***3-***4-***-******-******hura,jellahura?”—boli.hu-rajellahu-rabo-liyes-INTRGthusyes-INTRGsay.PF-EVID***-*********-******-***75. Тогда, взяв вместо кнута затычку для ярма, сев вместо лошади верхом на ярмо, он спросил: «Вот так?Вот так?” опять же - надо ли бикъвмак вообще глоссировать“wallah,tʼo,—boli,—wallah,tʼo,—boliχarakwallahtʼobo-liwallahtʼobo-liχarakby.godnosay.PF-EVIDby.godnosay.PF-EVIDback*********-************-******owχuliewdit̄utowoqʼermu,—<w>oχ-u-li<w>edi-t̄uto-woqʼer-mu<1>lie.down-PF-CVB.AUXDEP<1>AUX.PF-ATR.1thot-1pauper-OBL.1(ERG)<***>***-***-***<***>***-***-******-***1-***wallah,—boli,—noӀšdoɬumabeӀrs̄̌asbartʼu”,—wallahbo-linoӀšdoɬum-ab-eӀrs̄̌a-sb-a-r-tʼuby.godsay.PF-EVIDhorse(NOM)cowshed-IN3-run-INF3-do-IPF-NEG******-***33-******-***-******-***-***-***boli.bo-lisay.PF-EVID***-***76. «Валлах, нет, — вдруг сказал лежавший сзади них нищий, — валлах, лошадь в хлеву не погоняют».ebqӀ˳nili,jebχit̄abuɬnelijamutbiqʼ˳maš.<b>eqӀ˳ni-lijebχit̄abu-ɬne-lijamu-tbiqʼ˳-ma-š<HPL>shiver.PF-CVBthis.PLthenHPL-flee.PF-EVIDthat-4place-IN-EL<***>***-************-***-******-***3-***-***77. Испугались они и убежали оттуда.ak̄u+kelkanimikowχuli,ak̄ommisχ̄uliak̄u+ke-l-kanimik<w>oχ-u-liak̄ommisχ̄u-lidawnBECOME-INF-TEMP5there<1>lie.down-PF-EVIDin.the.morning1.stand.up-EVID******-***-******<***>***-***-*********-***jowoqʼert̄u,oqʼi+bosos̄utduχriqӀašiuqӀali.jo-woqʼert̄uoqʼibo-sos̄u-tduχri-qӀa-šiuqӀa-lithis-1pauper.NOMgive.IMPSAY-INFother-4village-INTER-ALL1.go.PF-EVID***-***1******-******-***4-***-******-***78. А нищий проспал там до утра, утром встал и пошел побираться в другое селение.jas̄abisχabarlaqʼ˳+ebt̄i.jas̄ab-isχabarlaqʼ˳+<b>et̄inow3-I.GENstory(NOM)finish<3>BECOME.PF******-***3***<***>***79. На этом моему рассказу конец.