Prof. Dr. Yudina Tatjana Vladimirovna
Schwerpunkte in der Forschung: Pragmalinguistische Aspekte der deutschen politischen Kommunikation, pragmalinguistische Aspekte der wissenschaftlichen Kommunikation (deutsch-russisch kontrastiv), Geschichte der russischen Germanistik.
Schwerpunkte in der Lehre: Theorie der deutschen Sprache, Deutsch als Wissenschaftssprache, Übersetzungstheorie
Lebenslauf
Studium an der Philologischen Fakultät der Moskauer Lomonossow-Universität. Abschluss – Promotion (1982)
Promotionsthema – „Besonderheiten der deutschen Sprache in Österreich (Probleme der Wortbildung)“.
1982-1993 - Lehrtätigkeit im Lehrstuhl “Die deutsche Sprache fur die geisteswissenschaftlichen Fakultäten” an der Moskauer Lomonossow-Universität.
1993-2001- Dozentin im Lehrstuhl für Theorie und Praxis der deutschen Sprache an der Fakultät fur Fremdsprachen
2001 (Juli) - Habilitation zum Thema “Der diskursive Raum der deutschen politischen Rede”
2002 - Professor am Lehrstuhl fur Kommunikationswissenschaft an der Fakultät fur Fremdsprachen (Moskauer Lomonossov-Universitat).
2003 bis 2008 – Professor am Lehrstuhl fur Fremdsprachen und sprachliche Kommunikation an der Fakultät fur Staats- und öffentliche Verwaltung.
Seit 2008 – Professorin am Lehrstuhl fur Deutsche Sprachwissenschaft
Mitgliedschaft
Mitglied der Deutschen Gesellschaft fur Angewandte Linguistik (GAL), seit 1996
Miglied der Internationalen Vereinigung der GermanistInnen (IVG), seit 2000
Mitglied des Russischen Verbandes der Germanisten (RGV), seit seiner Gründung
Veröffentlichungen
Insgesamt gegen 70 Veröffentlichungen zu den wissenschaftlichen und sprachdidaktischen Themen, darunter 2 Monographien:
1. Stratifikacija nemeckoj obschestvenno-politicheskoj rechi (Die Stratifikation der deutschen öffentlich-politischen Rede) . 1996. Moskva. Isdatelstvo MGU. (auf Russisch)
2. Teorija obschestvenno-politicheskoj rechi. (Die Theorie der politischen Rede.) 2001. Moskva. Isdatelstvo MGU.
Wissenschaftliche Artikel auf Deutsch (in Auswahl):
- Nihilismus in der russischen Moderne. - In: Ästhetische Moderne in Europa. Grundzüge und Problemzusammenhange seit der Romantik. Hrsg. von S.Vietta und D.Kemper. Fink Verlag. 1998. S. 381-393.
- Übersetzung der deutschen Begriffe aus dem wissenschaftlichen und Hochschulbereich. DAAD-Jahrbuch “Das Wort”. Moskau 1998.
- Wissenschaftlicher Diskurs und Wissensrepräsentation aus interkultureller Sicht. In: Akten des X: Internationalen Germanistenkongresses Wien 2000. “Zeitenwende - Die Germanistik auf dem Weg vom 20. Ins 21. Jahrhundert”. Hrsg. P. Wiesinger. Bd. 4. Peter Lang AG. Bern 2002, s.220-224.
- Übersetzung als eine Form des Wissenstransfers. In: Auslandsgermanistische Beiträge im europäischen Jahr der Sprachen. Hrsg. Csaba Foldes. Edition Praesens. Wien 2002. s. 105-115.
- Zur Herausbildung des Faches „Germanistik“. In: Sammelband der DAAD-Konferenz in Archangelsk 2003. Archangelsk 2003, s. 185-194.
- Zum Problem der Reflexion der Wissenschaft in der Gesellschaft. Unterschiedliche Systeme - Unterschiedliche Sprache. In: “Wissenstransfer durch Sprache als gesellschaftliches Problem”. Hrsg. G.Antos/Sigurd Wichter. Peter Lang. 2005, s. 420-427.
- Metamorphosen. Russische Germanistik in den 20-er/30-er Jahren. Im Sammelband der DAAD-Konferenz in Rostov am Don. Moskau 2005.
- Computergestutzte Mittel im DaF-/Germanistik-Unterricht. In: Sammelband “Wissenstransfer”, Hrsg. G.Antos/S. Wichter. 2006.
- Mitautorin an dem deutsch-russisch-englischem Glossar zum „Bologna-Prozess“. Beiträge zur Hochschulpolitik. (HRK-Projekt). Bonn, 2006.
- Interkulturelle Aspekte der Wissenschaftskommunikation. In: G. Antos, Cs. Foldes (Hg.): Interkulturalität und Methodenprobleme der Forschung. Munchen, Iudicium. 2007.
- Zur Geschichte der Translationswissenschaft an der Moskauer Universität. Methodische Ansätze im 18. Jahrhundert“. In: Hartwig Kalverkamper/Schippel Larissa (Hg.). Translation zwischen Text und Welt – Translationwissenschaft als historische Disziplin zwischen Moderne und Zukunft“. Berlin 2009.