Белавина Екатерина Михайловна

Кандидат филологических наук, доцент, член МГПО Союза Писателей России, член Литфонда

Белавина Екатерина Михайловна — кандидат филологических наук, старший преподаватель, член МГПО Союза Писателей России, член Литфонда

Екатерина Белавина, автор диссертации «Поэтика Поля Верлена и проблема творческого воображения» (2003), преподает на филологическом факультете МГУ. («Фоностилистика современной французской поэзии», «Практикум по переводу», практическая фонетика французского языка, практические занятия по французскому языку). Поэт, переводчик, исследователь французской и русской поэзии XIX-XXI вв. Руководит семинаром «Поэтика и фонетика».

Член жюри премий Леруа-Болье и Ваксмахера, учрежденных посольством Франции в Москве.

Член Московской организации Союза писателей России.

Среди переведенных авторов Поль Верлен, Марселина Деборд-Вальмор, Луи Арагон, Мишель Уэльбек, Эрик-Эмманюэль Шмитт, Жан-Франсуа Мармонтель, Андре Моруа, Даниэль Леверс, Шейхмуз Дагтекин, Фред Грио и др.

Читаемые курсы

  • Лекционный курс «Введение во французское языкознание» для I курса романо-германского отделения
  • Фонетика на романо-германском отделении (1-2 курс, основной язык, начинающие).
  • Практические занятия по французскому языку на филологическом факультете (французский как основной)
  • Иностранный язык на русском отделении, как второй иностранный на Р/Г, Типл) и во Французском университетском колледже при МГУ.
  • Просодия поэтического дискурса на материале современной французской поэзии (для студентов 3-4 курсов филологического факультета).

Тема кандидатской диссертации

«Поэтика Поля Верлена и проблема творческого воображения» (2003).


Сфера научных интересов

Теоритическая и прикладная фонетика, просодия и фоностилистика, психолингвистика, процессы письма и чтения как со-творчества, рецепция поэтического дискурса, история французской и русской поэзии, теория творческого воображения, системы стихосложения, когнитивная лингвистика, когнитивная психология, теория и практика художественного перевода.

Публикации

  1. Верлен: музыка воображаемого.// Вестник Московского университета. М., 2002, № 6. — Verlaine: musyka voobrajaemogo. Verlaine: la musique de l’imaginaire// Vestnik Moskovskogo Ouniversiteta (L’Université de Moscou. Bulletin) М., 2002, № 6.
  2. Феномен воображения и творчества.// Депонировано в ИНИОН РАН № 57320. М., 2002. — Fenomen voobrajenia i tvortchestva. Le phénomène de l’imagination et de l’activité créatrice.// Dépôt à l’INION (Institut de l’information scientifique des sciences humaines).
  3. Верлен. П. Подруги. Verlaine P. Les amies. На французском языке с параллельным русским текстом./ Составление, вступительная статья и переводы Е. Белавиной.Христианское издательство, 2003. En français avec des traductions russes en parallèle. Choisi, traduit, préfacé par E. Bélavina. — М., M. Khristianskoe izdatelstvo, 2003.
  4. Верлен П. «Цитера», «Лунное свечение» Поэтические переводы.//Акме. Поэтический журнал. М., 2003, № 1. — Verlaine P. Cythère, Clair de lune. Traductions. // Acmé. Revue poétique. M. 2003, № 1.
  5. «Галантные празднества»: Ватто и Верлен. // Журнал «Российский колокол», M., 2004, пилотный номер. — Fêtes galantes: Watteau et Verlaine.// Revue «Cloche de la Russie», M., 2004.
  6. Верлен П. Три сборника стихотворений. Сост. Г. Косиков. Комментарии Е. Белавиной и И. Булатовского. М. Радуга, 2005. — Verlaine P. Trois recueils de poèmes. Choix et préface de G. Kossikov. Commentaires E. Belavina et I. Boulatovsky. M. Radouga, 2005.
  7. Верлен. Поэзия без риторики.// Риторика в свете современной лингвистики. Тезисы докладов четвертой межвузовской конференции 6–7 июня 2005 г. Смоленск, 2005.-Verlaine. Poésie sans rhétorique.// Rhétorique↔Linguistique, recueil d’articles № 6, Smolensk, 2005
  8. Уэльбек М. Поэзия неопределенности. //Риторика↔Лингвистика. Выпуск 6: Сборник статей. Смоленск, СГПУ. 2005. Houellebecq M. Poésie de l’indéfini. //Rhétorique↔Linguistique, recueil d’articles № 8, Smolensk, 2005.
  9. Поль Верлен и Мишель Уэльбек. Импрессионизм и депрессионизм // Романские языки и культуры. История и современность. Материалы научной конференции. М. 2007. — Paul Verlaine et Michel Houellebecq. L’impressionnisme et le déprimisme. Matériaux de la conférence biennale de philologie romane à la faculté des lettres de l’Université Lomonossov de Moscou, 2007.
  10. Уэльбек М. Оставаться живым: Стихи. М. Иностранка, 2005. — Houellebecq M. Rester vivant. Poèmes. M. Inostranka, 2005.
  11. Импрессионизм в поэзии П. Верлена и в японской поэзии.//Литература в диалоге культур-3, Материалы международной конференции, Ростов-на-Дону, 2006. -L’impressionnisme de la poésie de P. Verlaine et de la poésie japonaise. Matériaux du colloque international «Littérature dans le dialogue des cultures», Rostov-na-Donu, 2006.
  12. Leduc A. Casseroles, cactus et araignées de mer. Questions sur la censure. Réponses à Ekaterina M. Bélavina // Revue éCRItiques 3, Premier semestre 2006. Paris, 2006.
  13. Аудиальное воображение и кризис синтаксиса в современной французской поэзии// Риторика↔Лингвистика. Сборник статей, 8. Смоленск, 2009. — Audialnoe voobrajenie I krizis sintaksisa v sovremennoi frantsuzskoi poesii. L’imagination auditive et la crise de la syntaxe dans la poésie française contemporaine. // Rhétorique↔Linguistique, recueil d’articles № 8, Smolensk, 2009.
  14. «Подспудный гул созвучий», или Рецепция поэтического дискурса и аудиальное воображение.// Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, 2011, № 4. — Le bruissement sonore, ou la réception du discours poétique et l’imagination auditive.// Vestnik Moskovskogo ouniversiteta, Philologia, 2011, № 4.
  15. Поэты «Музы дальних странствий»: Гумилев и Сандрар.// Известия Смоленского государственного университета, 2011, № 2(14). — Poètes de la Muse d’errances lointaines: Goumilev et Cendrars. // Izvestia Smolenskogo gosudarstvennogo ouniversiteta, 2011, № 2 (14).
  16. Анри Мешонник. Ритм до смысла. Перевод на русский язык. // In memoriam Георгий Константинович Косиков: Материалы к творческой биографии. Воспоминания / Сост. В.М. Толмачев. М., 2011. — Henri Meschonnic. Le rythme vant le sens. //In memoriam Georges Kossikov, M., 2011. http://www.philol.msu.ru/~fraphil/bibliotheque-en-ligne/meshonnik2011.pdf
  17. Неолиризм Ж.-М. Мольпуа. //Проблемы поэтики и истории зарубежной литературы: сборник статей молодых ученых. М. Макс Пресс, 2011. — Néolyrisme de J.-M. Maulpoix.// Problèmes de poétique et d’histoire de la littérature étrangère : recueil d’articles de jeunes chercheurs. M. Maks Press, 2011.
  18. Les traductions russes de Paul Verlaine et l’imagination auditive. //Traduire...interpréter. Université de Toulouse II-Le Mirail. CALS/CPST, 2010. http://www.philol.msu.ru/~fraphil/bibliotheque-en-ligne/belavina_1.pdf
  19. L’ambiguïté chez Boris Pasternak et Paul Verlaine// Les ambiguïtés. Université de Toulouse II-Le Mirail. CALS/CPST, 2011.
  20. Поль Верлен: от рецепции текста к поэтике перевода. Электронный журнал «Гуманитарные и социальные науки», 2011, № 1— Paul Verlaine: de la réception du texte vers une poétique du traduire. Revue électronique «Sciences humaines et sociales». 2011, № 1
  21. О просодическом ударении во французском языке. Риторика↔Лингвистика. Сборник статей, 9. Смоленск, 2012. // De l’accent prosodique en français// Rhétorique↔Linguistique, recueil d’articles № 9, Smolensk, 2012.

Участие в конференциях

  1. Ежегодная научная общеуниверситетская конференция «Ломоносовские чтения». Тема доклада: «Функции личных местоимений в неолиризме Ж.-М. Мольпуа. Грамматические способы выражения „я“». (Секция «Французское языкознание»). Апрель 2008.
  2. Конференция в Университете Пари-Нантер-Уэст-Дефанс в рамках «Российской недели». Тема доклада : «L’imagination auditive et le problème de traduction poétique: Verlaine et Brussov» (Аудиальное воображение и проблема поэтического перевода: Верлен и Брюсов). Ноябрь, 2009.
  3. Ломоносовские чтения на кафедре французского языкознания. Тема доклада «Кризис синтаксиса в современной французской поэзии». Филологический факультет МГУ. Апрель, 2009.
  4. Ломоносовские чтения на кафедре истории зарубежной литературы. Тема доклада: «Аудиальное воображение: Малларме и Блок». Апрель, 2009.
  5. Межвузовская конференция «Риторика↔Лингвистика» в Смоленском государственном университете. Тема доклада: «Кризис синтаксиса в современной французской поэзии и аудиальное воображение». Июнь 2009.
  6. Международная научная конференция «Франция-Россия: писать, переводить, издавать» (Университет Пикардии им. Ж. Верна, 2-3 декабря 2010 г.) с докладом «De la réception du texte vers une poétique du traduire»// «От рецепции текста к поэтике перевода». Декабрь 2010.
  7. Международная научная конференция CALS: Langages et significations «Traduire... Interpréter» /«Переводить ... Интерпретировать» (Университет Тулузы II, 10-14 июля 2010г.) Тема доклада: «Les traductions russes de poèmes de P. Verlaine et l’imagination auditive» (sur l’exemple du cycle «les Amies») («Русские переводы стихотворений П. Верлена и аудиальное воображение» (на примере цикла «Подруги») июль 2010г.
  8. Межвузовская конференция «Риторика↔Лингвистика» в Смоленском государственном университете. Тема доклада: «О просодическом ударении во французском языке и его стилистических эффектах». Июнь 2011.
  9. Российская научная конференция по романскому языкознанию на филологическом факультете МГУ «Романские языки и культуры. История и современность». Тема доклада: «Судьбы неоднозначности при переводе. Пастернак и Верлен». (30 ноября-1 декабря 2011 г.).
  10. Ломоносовские чтения на кафедре французского языкознания. Тема доклада «Роль аудиального воображения в методике преподавания французского языка»; апрель, 2011.
  11. Международная научная конференция CALS: Langages et significations. Ambiguïté dans le discours et dans les arts.// Речь и значение. Двусмысленность в дискурсе и в искусстве. (Альби, Франция, 11-14 июля 2011), Тема доклада: «Двусмысленность в идиолекте Пастернака и Верлена», июль 2011.
  12. Ломоносовские чтения на кафедре французского языкознания. Тема доклада: «Какемфатон во французском языке», апрель, 2012.
  13. Международная научная конференция «Дни франко-российских исследований. Речь и тексты: тенденции, истоки, перспективы». Тема доклада: «„Морское Кладбище“ Поля Валери: от генезиса к русским переводам» (филологический факультет МГУ, 1-2 марта 2012 г.)
  14. Международная научная конференция CALS: Langages et significations. La mauvaise parole. Тема доклада: «Le kakemphaton et le sdvig poétique». Июль. 2012.

Спецкурсы и спецсеминары

Фоностилистика современной французской поэзии (магистратура, 2 к.)

Поэзия — загадка для глухих, вид словесного искусства, в котором максимально используются все ресурсы языка, его основные и дополнительные «способы означать». Как стихотворение означает? Как поэтический текст производит эффект?

В процессе чтения поэтического текста задействованы два канала восприятия: визуальный и аудиальный. При изучении тенденций 5 десятилетий современной французской поэзии мы будем анализировать суперсегментную организацию поэтического дискурса: ритм, звуковые повторы, взаимное расположение ударений, паузы, а также способы их передачи читателю (в графическом и аудиально вариантах).

Анализируются стихотворения периода становления верлибра (Аполлинер, Метерлинк, Сандрар), его основные принципы, далее в программу включено изучение текстов и/или аудиозаписей авторов, начиная с 50 годов XX века по сегодняшний день.

Спецсеминар «Поэтика и фонетика» (открыт для студентов всех курсов, начиная со 2 к. бакалавриата)

(на материале французской поэзии с привлечением переводного материала)

Вы спецсеминаре рассматривается поэтический дискурс французских авторов XIX-XXI веков,

Поэтический текст несет контрабандную интертекстуальность, задействована длина ритмических групп, часто отсылающих к известным моделям.

Как за строкой Мишеля Деги «Les grands vents féodaux parcourent la terre...» угадать, что французу слышится «Sous le pont Mirabeau coule la Seine»?

Рифма для французской поэзии — как сорванная резьба, на ней ничего не держится, а на чем держится? Это мы и попробуем выяснить.

Почему мы в основном сосредоточим внимание именно новейшей поэзии? Она наименее изучена, и еще можно успеть использовать возможность контактировать со многими из авторов, можно научиться задавать им вопросы и проверять свои выводы.

Зарубежные партнеры: Observatoire de poésie contemporaine (Университет Париж-Запад-Нантер-Дефанс).

Anthologie vivante

Philippe Jaccottet

  • L’intérieur
  • Le combat inégal
  • L’ignorant
  • Les nouvelles du soir
  • Jacques Dupin

  • L’Egyptienne
  • Le palimpseste 
  • Jacques Réda

  • Bicyclette
  • La halte à l’auberge
  • Après-midi
  • Hauteurs de Belleville
  • Le bracelet perdu
  • Maurice Regnaut

  • *** (Eva Balatiléva...)
  • Michel Deguy

  • L’éveil
  • Le traître
  • *** (Le ciel comme un enfant monte en haut des arbres...) 
  • Jacques Roubaud

  • C.R.A.Pi.Po. : Composition rythmique abstraite pour pigeons et poète
  • Claude Esteban

  • *** (« Nombreux furent les soirs »
  • Lèvres (lecture par Gabrielle Althen)
  • *** (« Offerte au jardin» (lecture par Gabrielle Althen)
  • Femme (lecture par Gabrielle Althen)
  • Franck Venaille

  • La Descente de l’Escaut (extrait, lecture par Claude Leroy)
  • Jean-Claude Pirotte

  • Dans le carnet rouge (lecture par Gabrielle Althen)
  • Lionel Ray

  • Comment cela a-t-il pu être ?
  • Guy Goffette

  • Faux Lélian
  • Départ
  • Bernard Vargaftig

  • Ouvre-toi (lecture par Gabrielle Althen)
  • Petite prune
  • Antoine Emaz

  • briques (extrait, lecture par Gabrielle Althen)
  • Gabrielle Althen

  • In memoriam (lecture par Gabrielle Althen)
  • Voici
  • *** (lecture par Gabrielle Althen)
  • Cécile Mainardi

  • La blondeur
  • Michèle Finck

  • La rose de Vivaldi
  • Emmanuel Hocquard

  • Table
  • X
  • Ludovic Janvier

  • *** (Temple harmonique au beau milieu du temps)
  • *** (“C'est tilleul pour tout le monde” )
  • *** ("Tu balaies comme toujours en faisant gueuler la radio»)
  • Jean-Michel Maulpoix

  • Dans l'interstice (extrait 1, lecture par Gabrielle Althen)
  • Dans l'interstice (extrait 2, lecture par Gabrielle Althen)
  • Dans l'interstice (extrait 3, lecture par Gabrielle Althen)

  • 119991, Москва, Воробьевы горы, 1 корпус гуманитарных факультетов (1 ГУМ),
    аудитория 1031, +7 (495) 939-20-43, frances@philol.msu.ru
    Филологический факультет МГУ имени М. В. Ломоносова, 2009–2017 гг.