«Ты, это, заходи, если что». Как перевести это на древнегреческий?
Разбор переводов



Подготовили Эвелина Вячеславовна Янзина и Дмитрий Олегович Торшилов


О каких переводах идет речь?


C 12 февраля по 12 апреля 2019 года на кафедре классической филологии филологического факультета МГУ имени М.В. Ломоносова проводился конкурс переводов на древнегреческий язык. Участникам предлагалось перевести заключительную фразу волка из мультфильма «Жил-был пёс» (режисссёр Эдуард Назаров, Союзмультфильм, 1982) «Ты, это, заходи, если что» с русского языка на древнегреческий.

Идея проведения конкурса возникла после того, как на сайте кафедры и на страницах кафедры в ВК и ФБ был опубликован комикс на древнегреческом языке по мотивам этого мультфильма, нарисованный студенткой IV курса отделения классической филологии Анастасией Солоповой.


Посмотреть комикс целиком можно здесь:

Смотреть полностью

Комикс вызвал большой интерес, но некоторые читатели сетовали на отсутствие в нём финальной фразы волка.

Справедливости ради нужно отметить, что в мультфильме эта фраза звучит «Ты, заходи, если что», но в народной традиции к словам волка обычно добавляют «что» или даже «чё». В результате решено было выбрать вариант с «что», который является разговорным, но не столь вульгарным, как вариант с «чё».

Переводы


На конкурс было представлено 12 переводов.

1. Χαῖρε καὶ οἶσθα,.. ἤν τι δέῃ ἐλθὲ δεῦρο.
2. Λ. ὅμως γε μὴν μὴ μέλλ’ μ’ ἐπελθεῖν, εἴ τι δεῖ.
3. σὺ, ταῦτα, εἰσφοίτα, ἐάν τι.
4. Σύ, τόδε, ἴσθι, ἢν ὅτιτι.
5. Σὺ οὖν πρόσδραμε πρὸς ἐμέ, ἐὰν χρῇ τι.
6. σύγ’ ἔλθοις ἄν, εἴ τι γένοιτο.
7. Σύ, ἰδού, εἴσελθε, εἴ τι.
8. ἢ ὑποδεχθήσῃ ἐὰν ἀόκνως ἐπέλθῃς.
9. Ὦ οὗτος, ἀμέλει, παθών τι παραγένου.
10. ἄγε δὴ ἔλθῃς, εἰ δεῖ τινος.
11. ἄγε δή, ἔλθοις ἐάν τι.
12. Σὺ δ᾿ ἰδοῦ, ἔρχου, ἐὰν χρῇ.

Список переводов в формате *pdf

Один перевод был представлен вне конкурса:

Σὺ οὖν, φημι, παράκυπτ', εἴ τι τύχοι (Афиногенов Дмитрий Евгеньевич; Москва, Россия).

В этом обзоре мы прокомментируем присланные работы и поясним принципы, в соответствии с которыми были выбраны победители конкурса.


Рисовала Анастасия Солопова


Способы перевода предложения в целом


11 участников из 12 выбрали условный период.

Здесь нужно сразу отметить, что в придаточном условном предложении в греческом языке сказуемое никогда не усекается, как в русском «если что».

Эллипсис бывает только в аподосисе (главном предложении) условного периода, как, например, в «Государстве» Платона при описании устройства веретена Ананки, где от аподосиса (который сам по себе представляет придаточное сравнения) остаётся только два слова ὥσπερ ἄν (букв. «как будто бы, словно бы») (616 d).

Поэтому все варианты перевода нашей фразы на греческий без сказуемого следует признать несоответствующими материалу, предоставляемому греческими источниками.

Какой тип периода использовать?


Фотографировала Надежда Пахмутова


Условие в данном случае относится не к прошлому и не к настоящему, а к будущему. Поэтому самым грамматически адекватным вариантом будет футуральный период, особенно если в аподосисе императив. Такой вариант перевода был предложен четырьмя участниками:

№ 1 ... ἤν τι δέῃ ἐλθὲ δεῦρο;
№ 5 ... πρόσδραμε πρὸς ἐμέ, ἐὰν χρῇ τι;
№ 8 ὑποδεχθήσῃ ἐὰν ἀόκνως ἐπέλθῃς;
№ 12 ... ἔρχου, ἐὰν χρῇ.

Возможно также использовать смешанный период с протасисом потенциального периода, обозначающим возможность осуществления действия в несколько более отдалённой (чем в случае протасиса футурального периода с con. + ἄν) перспективе.

Один из участников использовал чистый потенциальный период, что переводит условие и его осуществление в слишком уж гипотетический план:
№ 6 ... ἔλθοις ἄν, εἴ τι γένοιτο.

Выбор в пользу реального условия с индикативом, сделанный двумя участниками, следует признать неоправданным:
№ 2 μὴ μέλλ’ μ’ ἐπελθεῖν, εἴ τι δεῖ;
№ 10 ἄγε δὴ ἔλθῃς, εἰ δεῖ τινος.

Придаточное условное с индикативом выражает т.н. нейтральное условие (если x, то y). В качестве классического примера можно привести место из Геродота (Hist. IV, 36): εἰ δέ εἰσι ὑπερβόρεοί τινες ἄνθρωποι, εἰσὶ καὶ ὑπερνότιοι ἄλλοι — «если есть какие-то гиперборейские (т.е. на крайнем севере) люди, то есть и гипернотские (т.е. на крайнем юге)».

Высказанное положение о нейтральном характере индикатива в придаточных условных находит подтверждение и в трудах античных грамматиков. Пример такой трактовки мы видим в схолиях к Дионисию Фракийцу: ἐὰν γὰρ εἴπω «εἴπερ ὁ ἥλιος ὑπὲρ γῆς», ἄδηλον εἰ ὑπὲρ γῆς ἐστιν (Comm. Dionys. Thr. Art. gram. Sch. Vat. 284) — «если я скажу ”если действительно солнце находится над землёй”, то не ясно, в самом ли деле оно находится над землёй».

Далее употребление индикатива часто предполагает некоторый скепсис со стороны говорящего относительно осуществления условия. Более того, употребление в придаточном условном предложении индикатива будущего времени (такое употребление в англоязычной литературе называется monitory protasis — «предостерегающий протасис») указывает на нежелательность осуществления условия и может выражать предостережение или угрозу. В качестве классического примера можно привести слова Аристарха из «Анабасиса» Ксенофонта: εἰ δέ τινα ὑμῶν λήψομαι ἐν τῇ θαλάττῃ, καταδύσω (VII, 2, 13) — «если я захвачу кого-либо из вас в море, то потоплю».

Таким образом, для выражения условия в будущем стандартным употреблением будет протасис футурального периода (с con. + ἄν).

Один участник конкурса перевёл «если что» предикативным причастием-сирконстантом (со значением условия): № 9 ... παθών τι παραγένου.

С синтаксической точки зрения, такое причастие (как однореферентное [согласованное], так и разнореферентное [в составе оборотов gen. и acc. abs.]) и придаточное условия абсолютно равноправны, поэтому такой вариант перевода может считаться грамматически адекватным с точки зрения греческого языка.

Какое выражение использовать для передачи «если что»?


Участниками конкурса были предложены разные варианты.

— Если что-то случится:
№ 6 εἴ τι γένοιτο.

— Если что-то понадобится:
№ 1 ἤν τι δέῃ,
№ 2 εἴ τι δεῖ,
№ 10 εἰ δεῖ τινος,
№ 5 ἐὰν χρῇ τι,
№ 12 ἐὰν χρῇ.

— Причастием παθών τι — букв. «претерпев что-либо»
(№ 9).

Следуя примеру одного из персонажей «Пирующих мудрецов» Афинея по прозвищу «Встречается-или-нет» (Κειτούκειτος), который не ел ничего за столом, предварительно не справившись, упоминается ли название этого блюда у аттических писателей или не упоминается (κεῖται ἢ οὐ κεῖται;) (I, 2), можно сказать, что выражения εἴ τι γένοιτο, ἤν τι δέῃ, εἴ τι δεῖ, εἰ δεῖ τινος — κεῖνται (т.е. встречаются у классических авторов), а выражения ἐὰν χρῇ τι, ἐὰν χρῇ — οὐ κεῖνται (т.е. не встречаются). Поэтому варианты ἐὰν χρῇ τι и ἐὰν χρῇ мы признаём несоответствующими греческому употреблению.

Из всех предложенных вариантов самым удачным представляется вариант с причастием παθών. Идиома τί δ' ἔπαθες; («что с тобой?») многократно встречается у Аристофана, а в форме 3-го лица и у других аттических писателей. Вместо причастия можно также употребить придаточное предложение условия ἐάν τι πάθῃς.

«Ты, это, заходи!»


Рисовала Анастасия Солопова


Начальное «ты» можно передавать как σύ, σὺ δέ, σὺ οὖν, σύγε. Но так как эта реплика волка подводит своего рода итог их совместного с псом приключения, самым уместным в данном случае вариантом представляется сочетание местоимения σύ с консекутивной частицей οὖν — σὺ οὖν.

Один из предложенных вариантов (№ 9) был ὦ οὗτος — «эй, ты», что звучит несколько грубо (согласно аттическому этикету такое обращение в нейтральном смысле использовалось только по отношению к незнакомому человеку (как и ὦ ἄνθρωπε — «о человек!»), в обращении же к знакомому оно звучало пренебрежительно и даже оскорбительно (иногда в духе «что я, буду вспоминать, как тебя зовут?»).

Тем не менее в нашем контексте употребление ὦ οὗτος вполне оправданно, так как здесь грубость наигранная. Это та грубость, которая должна показать — «мы же свои, чего церемониться и соблюдать формальности».

«Ты, это, заходи!»


Самые большие трудности в переводе реплики волка вызвал перевод маленького слова «это».

Сразу отметим, что указательные местоимения ταῦτα, τοῦτο, τόδε и т.п. здесь не подходят, так как у греческих авторов эти местоимения не встречаются в соответствующих нашему контекстах.

Некоторые участники избрали для перевода «это» указательную частицу ἰδού (№ 7) — «вот» или послужившую её источником форму императива тематического аориста глагола ὁράω — ἰδοῦ «посмотри» (№ 12).

Частица ἰδού, дейктическая по происхождению, фразе, в которую она вставляется, придает больше уверенности и определённости. Хотя русское «это» формально является указательным местоимением, его функция в начале фразы вроде «ты, это...» или «там, это...» не указательная, а неопределённая. Это сокращение от «как же это называется» или «что это я хочу сказать» и по смыслу почти равняется «ммм...». Оно придает здесь больше разговорности, но ничуть не больше определённости и решительности, как iδού.

Некоторые участники решили подойти к переводу «это» более творчески. Так, например, поступил автор перевода № 2: ὅμως γε μὴν μὴ μέλλ’ μ’ ἐπελθεῖν — «ты всё-таки не медли прийти ко мне».

Начало ὅμως γε μὴν звучит по-аттически. Это выражение встречается у Аристофана (например, в «Облаках») в сочетании с глаголами движения (822: ὅμως γε μὴν πρόσελθ', ἵνα ... — «и всё-таки ты подойди, чтобы ...»). Хотя такой вариант перевода очень интересен, тем не менее нельзя не признать, что он в данном случае не совсем соответствует контексту.

Достойный внимания вариант перевода «это» предложил и участник конкурса, чей перевод приведён в списке под номером 9: Ὦ οὗτος, ἀμέλει, παθών τι παραγένου. Как прокомментировал сам автор перевода на своей странице в ВКонтакте, «ἀμέλει — буквально “не беспокойся!", повелительное наклонение, которое стало почти междометием и даже словом-паразитом, подобно современному сленговому “не парься!”».

Два участника конкурса использовали, правда, не совсем правильно, ἄγε δή («давай») для придания реплике волка некоторой живости и энергичности:

№ 10 ἄγε δὴ ἔλθῃς;

№ 11 ἄγε δή, ἔλθοις.

И в том, и в другом варианте мы имеем невозможное сочетание ἄγε δή в первом случае с конъюнктивом, а во втором случае с оптативом.

Прокомментировать некорректность употребления этого выражения в переводе № 10 можно следующим образом. Выражение ἄγε δὴ обычно используется или в сочетании с con. adhortativus (такой конъюнктив всегда стоит в 1-м лице, но не во 2-м лице и не в 3-м лице), или в сочетании с imperativus. Кроме того, среди стандартных значений конъюнктива в независимом предложении в греческом (в отличие от латыни) нет con. imperativus.

Что касается предложенного в переводе № 11 варианта ἄγε δή, ἔλθοις, то, если перевести этот текст обратно на русский язык, получается — «давай! о если бы ты пришёл!» (неужели здесь имеется в виду оптатив желания?).

«Заходи!» и узнай, чем все закончилось


По правилам греческой грамматики при переводе этой формы следует употреблять императив настоящего времени, так как здесь имеется в виду неоднократное действие. Но у греческих авторов в похожих контекстах встречаются и настоящее время, и аорист (а у глагола παραγίγνομαι в силу того, что этот глагол означает и «приходить», и «присутствовать, находиться рядом», только аорист).

Вариант, предложенный в переводе № 1 — ἐλθὲ δεῦρο — «приди сюда», следует отнести к числу неудачных. У автора перевода получилось, что волк приглашает пса не к себе в лес, а к деревенскому забору, у которого они в данный момент находятся.

Вероятно, лучшим из всех вариантов следует признать именно παραγένου — «приходи» (или «объявись»), предложенный в переводе № 9: Ὦ οὗτος, ἀμέλει, παθών τι παραγένου. Автор этого перевода Бельский Павел Алексеевич стал победителем нашего конкурса и получил приз зрительских симпатий по итогам интернет-голосования.


Кружка с волком для победителя
Фотографировала Надежда Пахмутова


Второе место было присуждено Кастальской Анастасии Олеговне, автору перевода № 6: σύγ’ ἔλθοις ἄν, εἴ τι γένοιτο. При переводе был использован правильный потенциальный период. Можно сказать, что здесь нашёл своего рода воплощение ὁ Ἀττικισμός, περὶ οὗ ἀγωνιζόμεθα (по выражению Фриниха Аттического).

Третье место заняла Кондакова Дарья Дмитриевна, автор перевода № 2: Λ. ὅμως γε μὴν μὴ μέλλ’ μ’ ἐπελθεῖν, εἴ τι δεῖ. Мы уже писали о «аттичности» зачина в этом переводе. Что касается остальной части перевода, то нужно прежде всего отметить, что императив глагола μέλλω в значении «медлить» употребляется либо с личными формами (как, например, у Лукиана μὴ μέλλετε, συνέλθετε πάντες (Jup. trag. 6) — «не медлите! соберитесь все!»), либо с инфинитивом настоящего времени (но не c аористным инфинитивом, как у автора перевода). Далее не совсем оправданным представляется выбор протасиса реального периода (εἴ τι δεῖ). Как мы писали ранее, здесь рекомендуется использовать протасис футурального или потенциального периода.

Ещё хотелось бы отметить перевод № 8 (ἢ ὑποδεχθήσῃ ἐὰν ἀόκνως ἐπέλθῃς). Его автор Генералова Валерия Антоновна продемонстрировала очень творческий подход — «эй, тебя примут, если ты не побоишься зайти». Перевод получился очень изящный, но, к сожалению, далёкий от оригинала.

Один перевод был представлен вне конкурса. Его выполнил Дмитрий Евгеньевич Афиногенов: Σὺ οὖν, φημι, παράκυπτ', εἴ τι τύχοι — букв. «так ты, говорю, заглядывай, в случае если что-то случится».

Автор использует смешанный условный период с протасисом потенциального периода. В этом переводе, на наш взгляд, представлен самый удачный из всех присланных на конкурс вариант перевода слова «это». Оно передаётся глаголом «говорю», который вводит в греческом прямую и косвенную речь, а здесь употребляется в значении вводного слова, что хорошо передаёт сорное «это». Заслуживает отдельного упоминания и выбор глагола παρακύπτω, который может значить и «выглядывать из окна/ из двери», и «заглядывать в окно/ дверь».

В заключении нашего обзора приведём ещё две версии того, как сказать по-гречески «ты, это, заходи, если что»; эти версии не были подготовлены заранее, но возникли в процессе изучения присланных переводов и ни в коем случае не являлись критерием оценки результатов:

— σὺ δ’οὖν, οἶμαι, ἐάν τι πάθῃς, παραγένου — букв. «так ты, думаю, если что-то с тобой случится, объявись»;
— σὺ δ’οὖν οὐκ οἶδα ... ἐάν τι πάθῃς, παραγένου — букв. «так ты, не знаю, если что-то с тобой случится, объявись».

Первоначально мы добавили к глаголу «объявись» местоимение с предлогом «ко мне» — παραγενοῦ πρὸς ἐμέ, но потом этот вариант был сочтён неподходящим для волка, который и слова-то еле выдавливает из своей пасти, хорошо приспособленной только для того, чтобы выть и кусать.

Вариант с οὐκ οἶδα («не знаю») возник в результате сокращения употребительного выражения οὐκ οἶδα ὅπως εἴπω («не знаю, как сказать»). Глагол οἶμαι («думаю, полагаю») в греческом вводный и потому может использоваться примерно так, как предложенный Дмитрием Евгеньевичем Афиногеновым φημὶ («говорю»).


Дорогие друзья,если у вас возникли какие-то мысли или вопросы, вы всегда можете написать на почту grammatici.moscouienses@yandex.ru.

Прочитать подробнее о прошедшем конкурсе можно здесь:

Читать.

А ознакомиться с полными правилами — здесь:

Полные правила